《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十八章

耶穌(iâso͘)Hông出 賣(chhutbē)掠 去(lia̍hkhì) (太26:4756;可14:4350;(lō͘)22:4753)
1耶穌(iâso͘)ánne祈禱(kîtó)了 後(liáuāu)(chiū)kah門徒(bûntô͘)出 去(chhutkhì)過 去(kòekhì)汲 淪 溪(khiplûnkhe)hitpêng。Tī hia(ū)一 坵(chi̍tkhu)(hn̂g)耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)入去(ji̍pkhì)。2 Beh出 賣(chhutbē)耶穌(iâso͘)ê猶大(iûtāi)知 影(chaiiáⁿ)hitê所 在(só͘chāi)(in)為耶穌(ūi iâso͘)kah門徒(bûntô͘)常 常(siôngsiông)tī hia聚 集(chūchi̍p)。3猶大(iûtāi)chhōa一 隊(chi̍ttūi)羅馬 兵(lômápeng),kah hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)以及(íki̍p)法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)(só͘)派 來(phàilâi)ê聖 殿(sèngtiān)警 衛(kéngōe),gia̍h(teng)火把(hóepé)kah武器(búkhì)來到(lâikàu)hia。4耶穌(iâso͘)(chai)(i)(só͘)beh tú tio̍h一 切(itchhè)ê tāichì,就 行(chiū kiâⁿ)chìn(chêng)kā in(kóng):「Lín teh chhōe啥 人(siáⁿlâng)?」5 In應 講(ìnkóng):「拿撒勒 人(násatle̍klâng)耶穌(iâso͘)。」耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「(góa)就是(chiūsī)。」出 賣(chhutbē)耶穌(iâso͘)ê猶大(iûtāi)mā kah in(chò)(hóe)teh khiā。6耶穌(iâso͘)一下(chi̍tē)kā in(kóng):「(góa)就是(chiūsī)。」in(chiū)倒退(tóthè)跋 倒(poa̍htó)土 腳(thô͘kha)。7耶穌(iâso͘)koh(mn̄g)in(chi̍t)pái:「Lín chhōe啥 人(siáⁿlâng)?」In koh應 講(ìnkóng):「拿撒勒 人(násatle̍klâng)耶穌(iâso͘)。」8耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「我 已經(góa íkeng)kā lín(kóng)(góa)就是(chiūsī)。Lín若是(nāsī)teh chhōe(góa),chiahê(lâng)tio̍h(pàng)in(khì)。」9這是(che sī)beh應 驗(ènggiām)耶穌(iâso͘)早 前(cháchêng)(kóng)ê(ōe):「()hō͘(góa)ê(lâng)我無(góa bô)失落(sitlo̍h)kah一個(chi̍tê)。」10西門彼得(sebûnpítek)有帶(ū tài)(to)(chiū)(pu̍ih)起來(khílâi)(tùi)祭司長(chèsitiúⁿ)ê奴僕(lô͘po̍k)phut落去(lo̍hkhì),kā(i)(chiàⁿ)pêng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khílâi)。Hitê奴僕(lô͘po̍k)ê名 叫 做(miâ kiòchò)Mále̍kkó͘。11耶穌(iâso͘)彼得(pítek)(kóng):「Kā(to)收入去(siu ji̍pkhì)刀鞘(tosiù)天父(thiⁿpē)hō͘(góa)ê苦 杯(khó͘poe)(góa)kám(ē)tàng()lim?」

耶穌(iâso͘)Hông押去(ahkhì)祭司長(chèsitiúⁿ)面 前(bīnchêng)
12 然 後(jiânāu),hit(tūi)羅馬 兵(lômápeng)kah營長(iâⁿtiúⁿ)以及(íki̍p)猶 太 人(iûthàilâng)ê警 衛(kéngōe)(lâi)掠耶穌(lia̍h iâso͘),kā(i)縛 起來(pa̍k khílâi)。13 In(seng)(i)押去(ahkhì)hō͘亞那(aná)因為(inūi)伊是(i sī)民 間(bînkan)尊 崇(chunchông)ê大 祭司(tōachèsi),koh()hit()(官 派(koaⁿphài))大 祭司(tōachèsi)該亞法(kaiahoat)ê丈 人(tiūⁿlâng)。14 Chitê該亞法(kaiahoat)(chêng)bat(tùi)猶 太 人(iûthàilâng)建 議(kiàngī)(kóng):「寧 可(lêngkhó)hō͘一個 人(chi̍tê lâng)來替(lâi thè)眾 人(chènglâng)()khah()。」

彼得(pítek)(jīn)耶穌(iâso͘) (太26:6970;可14:6668;(lō͘)22:5557)
15西門彼得(sebûnpítek)kah另 外(lēnggōa)一個 門(chi̍tê mn̂g)徒tòe耶穌(iâso͘)(khì),chitê門徒(bûntô͘)kah祭司長(chèsitiúⁿ)(ū)熟 悉(se̍ksāi)所以(só͘í)kah耶穌(iâso͘)入去(ji̍pkhì)(kàu)祭司長(chèsitiúⁿ)ê內埕(lāitiâⁿ)。16 M̄ koh彼得(pítek)khiā tī門 外(mn̂ggōa),hitê kah祭司長(chèsitiúⁿ)熟 悉(se̍ksāi)ê門徒(bûntô͘)出 去(chhutkhì)顧 門(kò͘mn̂g)ê chabó͘(lâng)(kóng)一 聲(chi̍tsiaⁿ)(chiū)chhōa彼得(pítek)入去(ji̍pkhì)。17顧 門(kò͘mn̂g)ê女婢(lúpī) 女婢kā彼得(pítek)(kóng):「()()chitê(lâng)ê門徒(bûntô͘)ho͘h?」彼得(pítek)(kóng):「M̄()。」18 Chiahê奴僕(lô͘po̍k)kah警 衛(kéngōe)因為(inūi)(kôaⁿ)(khí)火 炭 火(hóethòaⁿhóe)teh烘 燒(hangsio )彼得(pítek)mā kah in(chò)(hóe)khiā teh烘 燒(hangsio )

祭司長(chèsitiúⁿ)問耶穌(mn̄g iâso͘) (太26:5966;可14:5564;(lō͘)22:6671)
19大 祭司(tōachèsi)(亞那(aná))(chiū)問耶穌(mn̄g iâso͘)關 係(koanhē)(i)ê門徒(bûntô͘)kah(i)ê教示(kàsī)。20耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)lóng()公 開(kongkhai)(tùi)世 間 人(sèkanlâng)講 話(kóngōe)(góa)常 常(siôngsiông)會 堂(hōetn̂g)kah猶 太 人(iûthàilâng)聚 集(chūchi̍p)ê聖 殿(sèngtiān)教示人(kàsī lâng)(góa)m̄ bat tī祕密(pìbi̍t)ê所 在(só͘chāi)(kóng)甚 麼(símmi̍h)。21()(ē)teh審 問(símmn̄g)(góa)()去 問(khì mn̄g)聽 過(thiaⁿkòe)(góa)講 話(kóngōe)ê(lâng)(khòaⁿ)(góa)án(chóaⁿ)(tùi)in(kóng),in lóng知 影(chaiiáⁿ)(góa)所 講(só͘ kóng).ê。」22耶穌(iâso͘)(kóng)soah,khiā tī(piⁿ)á有一個(ū chi̍tê)警 衛(kéngōe),kā耶穌(iâso͘)siàn(chhùi)phóe,(kóng):「()(ē)(káⁿ)ánne(ìn)大 祭司(tōachèsi)?」23耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)若 講(nā kóng)m̄ tio̍h,()thang kā(góa)指 正(chíchèng)若無(nābô)(kóng)m̄ tio̍h,()(ē)(góa)phah?」24然 後(jiânāu)亞那(aná)猶 原(iûgoân)耶穌(iâso͘)(pa̍k)teh,(ah)(i)去 交(khì kau)hō͘大 祭司(tōachèsi)該亞法(kaiahoat)ê所 在(só͘chāi)

彼得(pítek)Koh(chài)(jīn)耶穌(iâso͘) (太26:7175;可14:6972;(lō͘)22:5862)
25 Hit()西門彼得(sebûnpítek)iáu khiā tī hia teh烘 火(hanghóe)有人(ū lâng)問伊(mn̄g i)(kóng):「()()(i)ê門徒(bûntô͘)ho͘h?」彼得(pítek)承 認(sêngjīn)(kóng):「M̄()。」26有一個(ū chi̍tê)大 祭司(tōachèsi)ê奴僕(lô͘po̍k)()hō͘彼得(pítek)(siah)(hīⁿ)á hit(lâng)ê(chhin)chiâⁿ,(kóng):「我有(góa ū)(khòaⁿ)tio̍h()kah(i)園內(hn̂glāi)?」27彼得(pítek)koh(chài)承 認(sêngjīn)。Hit()(ke)隨時(sûisî)(thî)

耶穌(iâso͘)彼拉多(pília̍pto)面 前(bīnchêng)受 審 判(siū símphòaⁿ) (太27:12,1114;可15:15;(lō͘)23:15)
28(thiⁿ)phú(kng)ê(),in tùi該亞法(kaiahoat)ê所 在(só͘chāi)(ah)耶穌(iâso͘)去 到(khì kàu)總 督 府(chóngtokhú)。In家己(kakī)()入去(ji̍pkhì)總 督 府(chóngtokhú)(kiaⁿ)(khì)bak tio̍h lahsap soah bē tàng(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)。29所以(só͘í)彼拉多(pília̍pto)出 來(chhutlâi)外 面(gōabīn)(mn̄g)in(kóng):「Lín()chitê(lâng)甚 麼 罪(símmi̍h chōe)?」30 In應 講(ìnkóng):「Chitê(lâng)若無(nābô)(chò)pháiⁿ tāichì,(goán)(chiong)(i)(kau)hō͘()。」31彼拉多(pília̍pto)kā in(kóng):「Lín家己(kakī)chhōa(i)(khì)(chiàu)lín ê律 法(lu̍thoat)(khì)(i)審 判(símphòaⁿ)。」猶 太 人(iûthàilâng)(i)(kóng):「(goán)無 權(bô koân)thang kā(lâng)判 死 刑(phòaⁿ síhêng)。」32這是(che sī)beh應 驗(ènggiām)耶穌(iâso͘)(chêng)所 講(só͘ kóng)ê(ōe)表 明(piáubêng)(i)家己(kakī)(ē)án(chóaⁿ)來死(lâi sí)。33彼拉多(pília̍pto)koh入去(ji̍pkhì)總 督 府(chóngtokhú)(tiàu)耶穌(iâso͘)來 問(lâi mn̄g)(kóng):「()()猶 太 人(iûthàilâng)ê(ông)是無(sībô)?」34耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「你講(lí kóng)chitê(ōe)()(chhut)()家己(kakī)ê意思(ìsù),á()別 人(pa̍tlâng)有 將(ū chiong)(góa)ê tāichì kā你講(lí kóng)?」35彼拉多(pília̍pto)應 講(ìnkóng):「(góa)kám()猶 太 人(iûthàilâng)()本 族(púncho̍k)ê(lâng)kah hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)(chiong)()(kau)hō͘(góa)()到底(tàuté)(ū)做 甚 麼(chò símmi̍h)tāichì?」36耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)ê國度(koktō͘)是屬(sī sio̍k)chit世間(sèkan)(góa)ê國度(koktō͘)()(sio̍k)chit世間(sèkan)(góa)ê部下(pō͘hā)一定會(ittēng ē)為我(ūi góa)爭 戰(chengchiàn)免 得(biántit)(góa)受 出 賣(siū chhutbē)hō͘猶 太 人(iûthàilâng),m̄ koh taⁿ(góa)ê國度(koktō͘)是屬(sī sio̍k)chit世間(sèkan)。」37彼拉多(pília̍pto)就 問(chiū mn̄g)(i)(kóng):「Ánne,()()(ông)是無(sībô)?」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「你講(lí kóng)我是(góa sī)(ông)我為(góa ūi)tio̍h ánne來 出 世(lâi chhutsì)(ūi)tio̍h ánne臨 到(lîmkàu)世間(sèkan),beh為真理(ūi chinlí)做 見 證(chò kiànchèng)屬 真理(sio̍k chinlí)ê(lâng)lóng會聽(ē thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)。」

耶穌(iâso͘)Hông判 死 刑(phòaⁿ síhêng) (太27:1531;可15:620;(lō͘)23:1325)
38彼拉多(pília̍pto)(kóng):「真理(chinlí)是甚 麼(sī símmi̍h)?」(kóng)soah,koh出 去(chhutkhì)kā hiahê猶 太 人(iûthàilâng)(kóng):「(góa)(chhâ)()(i)有 犯(ū hoān)甚 麼 罪(símmi̍h chōe)。39 M̄ koh lín有一個(ū chi̍tê)慣 例(koànlē)(kàu)Pôaⁿ過 節(kòecheh)(góa)tio̍h(pàng)一個(chi̍tê)監 犯(kaⁿhoān)hō͘ lín。Taⁿ lín ài(góa)(pàng)猶 太 人(iûthàilâng)ê(ông)hō͘ lín是無(sībô)?」40 In koh大 聲(tōasiaⁿ)hoah:「M̄ thang(pàng)chitê,tio̍h(pàng)巴拉巴(palia̍ppa)!」Chitê巴拉巴(palia̍ppa)()一個(chi̍tê)土 匪(thó͘húi)