《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第二十章

空 空(khangkhang)ê(bōng) (太28:18;可16:18;(lō͘)24:112)
1七 日(chhitji̍t)ê頭 一 日(thâu chi̍tji̍t)透 早(thàuchá)(thiⁿ)Iáu(bōe)(kng)抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)來到(lâikàu)墓 地(bōngtē)(khòaⁿ)tio̍h墓 口(bōngkháu)ê(chio̍h)已經(íkeng)徙 開(sóakhui)。2(i)就 走 去(chiū cháukhì)chhōe西門彼得(sebûnpítek)kah hitê耶穌(iâso͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûntô͘),kā in(kóng):「有人(ū lâng)(chiong)(chú)tùi墓 裡(bōngni̍h)徙 走(sóacháu)(goán)(chai)in kā(i)hē tī tó(ūi)。」3彼得(pítek)kah hitê門徒(bûntô͘)(chiū)去 墓 地(khì bōngtē)。4兩 人(nn̄glâng)(chò)(hóe)(cháu),hitê門徒(bûntô͘)(cháu)khah(kín)(seng)(kàu)墓 地(bōngtē)。5(i)àⁿ落去(lo̍hkhì)(khòaⁿ)墓 內(bōnglāi)(khòaⁿ)tio̍h幼苧布(iùtē pò͘)hē tī hia,m̄ koh(i)()入去(ji̍pkhì)。6西門彼得(sebûnpítek)tòe(āu)(kàu)入去(ji̍pkhì)墓 內(bōnglāi)(khòaⁿ)tio̍h幼苧布(iùtē pò͘)hē tī hia。7(i)koh(khòaⁿ)tio̍h(pau)耶穌(iâso͘)頭 殼(thâukhak)ê(kin)()kah幼苧布(iùtē pò͘)(chò)(hóe)(kńg)teh另 外(lēnggōa)hē。8 Hit()hitê tāi(seng)(kàu)墓 地(bōngtē)ê門徒(bûntô͘)入去(ji̍pkhì)看 了(khòaⁿliáu)(chiū)相 信(siongsìn)。9因為(inūi)in Iáu(bōe)了 解(liáukái)聖 經(sèngkeng)ê(ōe)(kóng)耶穌(iâso͘)一定(ittēng)tio̍h tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)。10然 後(jiânāu),in兩 人(nn̄glâng)(chiū)tńg(khì)in tau。

耶穌(iâso͘)(tùi)抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)顯 現(hiánhiān) (太28:910;可16:911)
11馬利亞(málīa)khiā tī墓 外(bōnggōa)teh啼 哭(thîkhàu)(i)(khàu)ná àⁿ落去(lo̍hkhì)(khòaⁿ)墓 內(bōnglāi)。12(i)(khòaⁿ)tio̍h兩個(nn̄gê)穿(chhēng)白 衫(pe̍hsaⁿ)ê天使(thiⁿsài)(chē)原 來(goânlâi)耶穌(iâso͘)身屍(sinsi)ê所 在(só͘chāi)一個(chi̍tê)(thâu)chitpêng,一個(chi̍tê)(kha)hitpêng。13天使(thiⁿsài)(i)(kóng):「婦人 人(hūjînlâng)ah,ná(ē)teh(khàu)?」(i)應 講(ìnkóng):「有人(ū lâng)(góa)ê(chú)徙 走(sóacháu)(góa)(chai)in kā(i)hē tī甚 麼(símmi̍h)所 在(só͘chāi)。」14 Chiahê(ōe)(kóng)soah,馬利亞(málīa)oa̍ttńg(sin)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)khiā tī hia,m̄ koh(jīn)(chhut)祂是(i sī)耶穌(iâso͘)。15耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「婦人 人(hūjînlâng)ah,ná(ē)teh(khàu)()teh chhōe啥 人(siáⁿlâng)?」馬利亞(málīa)想 講(siūⁿkóng)祂是(i sī)顧 園(kò͘hn̂g)ê(lâng)就 應 講(chiū ìnkóng):「頭 家(thâuke)ah,()若有(nā ū)(i)徙 走(sóacháu)(chhiáⁿ)我 講(góa kóng)()(i)hē tī甚 麼(símmi̍h)所 在(só͘chāi)(góa)thang來去(lâikhì)(i)(siu)tńg(lâi)。」16耶穌(iâso͘)叫 一 聲(kiò chi̍tsiaⁿ)馬利亞(málīa)ah。」(i)(chiū)oa̍ttńg(sin)(ēng)希伯來話(hipeklâiōe)(kóng):"Lia̍pphonî!"意思(ìsù)就是(chiūsī)老師(lāusu)」。17耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「M̄ thang(bong)(góa)因為(inūi)(góa)Iáu(bōe)上 天(chiūⁿ thiⁿ)(khì)天父(thiⁿpē)hia。()tio̍h(khì)chhōe(góa)ê兄弟(hiaⁿtī)kā in(kóng):「(góa)上 天(chiūⁿ thiⁿ)(khì)(góa)ê天父(thiⁿpē)hia,mā()lín ê天父(thiⁿpē)hia,(khì)(góa)ê上 主(siōngchú)hia,mā()lín ê上 主(siōngchú)hia。」18抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)就 去(chiū khì)門徒(bûntô͘)(kóng):「我 已經(góa íkeng)(khòaⁿ)tio̍h(chú)à。」Koh(kóng)(chú)(ū)(i)(kóng)hiahê(ōe)

耶穌(iâso͘)對門徒(tùi bûntô͘)顯 現(hiánhiān) (太28:1620;可16:1418;(lō͘)24:3649))
19 Hit(ji̍t)就是(chiūsī)七 日(chhitji̍t)ê頭 一 日(thâu chi̍tji̍t)ê暗時(àmsî)門徒(bûntô͘)因為(inūi)(kiaⁿ)猶 太 人(iûthàilâng)(chiū)tī in tòa ê所 在(só͘chāi)(mn̂g)(koaiⁿ)teh。耶穌(iâso͘)來到(lâikàu)in中 間(tiongkan)kā in(kóng):「(goān)lín平 安(pêngan)!」20 Chiahê(ōe)講 了(kóngliáu)耶穌(iâso͘)就 將(chiū chiong)(chhiú)kah胸 坎 邊(hengkhám piⁿ)hō͘ in(khòaⁿ)門徒(bûntô͘)(khòaⁿ)tio̍h(chú)真 歡 喜(chin hoaⁿhí)。21耶穌(iâso͘)koh kā in(kóng):「(goān)lín平 安(pêngan)親 像(chhinchhiūⁿ)天父(thiⁿpē)(ū)差 派(chhephài)(góa)(góa)mā beh差 派(chhephài)lín。」22耶穌(iâso͘)(kóng)soah,就 對(chiū tùi)in pûn(khùi)(kóng):「Lín領受(niásiū) 聖 神(sèngsîn)。23 Lín赦 免(siàbián)啥 人(siáⁿlâng)ê(chōe),in就得(chiū tit)tio̍h赦 免(siàbián)。Lín若無(nābô)赦 免(siàbián)(lâng)ê(chōe),in(chiū)(tit)tio̍h赦 免(siàbián)

耶穌(iâso͘)(tùi)多馬(tomá)顯 現(hiánhiān)
24 多馬(tomá),mā叫 做(kiòchò)Téthó͘má(雙 生(siangseⁿ)á ê意思(ìsù)),()十 二(cha̍pjī)門徒(bûntô͘)ê一個(chi̍tê)耶穌(iâso͘)(kàu)ê()(i)無做(bô chò)(hóe)tī hia。25其他(kîtha)ê門徒(bûntô͘)(chiū)(i)(kóng):「(goán)已經(íkeng)有 看(ū khòaⁿ)tio̍h(chú)à。」M̄ koh多馬(tomá)kā in(kóng):「(góa)若無(nābô)(khòaⁿ)tio̍h(i)手 中(chhiútiong)ê釘 跡(tengjiah)無用(bô ēng)指 頭(chéngthâu)á(bong)hitê釘 跡(tengjiah)無用(bô ēng)(chhiú)(bong)(i)ê胸 坎 邊(hengkhám piⁿ)(góa)絕 對(choa̍ttùi)相 信(siongsìn)。」26一 禮拜(chi̍t lépài)(āu)門徒(bûntô͘)koh(chài)聚 集(chūchi̍p)厝 內(chhùlāi)多馬(tomá)(chò)(hóe)tī hia。(mn̂g)關 起來(koaiⁿ khílâi)耶穌(iâso͘)就 到(chiū kàu),khiā tī in中 央(tiongng)(kóng):「(goān)lín平 安(pêngan)!」27耶穌(iâso͘)多馬(tomá)(kóng):「(chhun)指 頭(chéngthâu)á來 摸(lâi bong)(góa)ê(chhiú)伸 手(chhunchhiú)來 摸(lâi bong)(góa)ê胸 坎 邊(hengkhám piⁿ)。M̄ thang無信(bô sìn),tio̍h相 信(siongsìn)。」28多馬(tomá)應 講(ìnkóng):「(góa)ê(chú)ah,(góa)ê上 主(siōngchú)ah。」29耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「你 看(lí khòaⁿ)tio̍h(góa)chiah相 信(siongsìn),hiahê無 看(bô khòaⁿ)tio̍h(to)來信(lâi sìn)ê(lâng)真有(chin ū) 福 氣(hokkhì)。」

Chit(pún)(chheh)ê目 的(bo̍ktek)
30耶穌(iâso͘)門徒(bûntô͘)ê面 前(bīnchêng)(ū)koh(kiâⁿ)(chin)chē神 跡(sînjiah)無記(bô kì)tī chit(pún)(chheh)。31記載(kìchài)chiahê tāichì,()beh hō͘ lín(sìn)耶穌(iâso͘)是基督(sī kitok)()上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ,koh hō͘ lín通 過(thongkòe)(sìn)(khò)(i)ê(miâ)來得(lâi tit)tio̍h活 命(oa̍hmiā)