《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第四章

彼得(pítek)Kah約 翰(iokhān)議會(gīhōe)Hông審 問(símmn̄g)
1彼得(pítek)Kah約 翰(iokhān)(tùi)群 眾(kûnchiòng)teh講 話(kóngōe)ê(),chiahê祭司(chèsi)kah聖 殿(sèngtiān)ê守衛長(siúōetiúⁿ)以及(íki̍p)撒都該 派(satto͘kaiphài)ê(lâng)忽 然(hutjiân)來到位(lâi kàuūi)。2 In非 常(huisiông)受氣(siūkhì)因為(inūi)chit兩個(nn̄gê)使徒(sùtô͘)teh教示(kàsī)群 眾(kûnchiòng),koh根據(kinkì)耶穌(iâso͘)ê koh(oa̍h)來 傳(lâi thoân)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)ê道理(tōlí)。3所以(só͘í)in就 下 手(chiū hē chhiú)(lia̍h)chit兩個(nn̄gê)使徒(sùtô͘),kā in拘留 到(lâukàu)(keh)tńg(ji̍t)因為(inūi)(thiⁿ)已經(íkeng)(àm)à。4 M̄ koh(thiaⁿ)道理(tōlí)來信(lâi sìn)ê(lâng)(chin)chē,chapo͘(lâng)lóng(chóng)差 不多(chhaputto)(ū)五 千(gō͘chheng)。5(keh)tńg(ji̍t)猶 太 人(iûthàilâng)ê頭 人(thâulâng)長老(tiúⁿló)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)聚 集(chūchi̍p)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。6大 祭司(tōachèsi)亞那(aná)kah該亞法(kaiahoat)約 翰(iokhān)亞力山大(ale̍ksantāi)以及(íki̍p)大 祭司(tōachèsi)ê家 族(kacho̍k)mā lóng tī hia。7 In(kiò)hit兩個(nn̄gê)使徒(sùtô͘)khiā tī in中 央(tiongng)問 講(mn̄g kóng):「Lín靠 甚 麼(khò símmi̍h)權 能(koânlêng)(hōng)甚 麼 名(símmi̍h miâ)來做(lâi chò)chit(hāng)tāichì?」8 Hit()彼得(pítek)受 聖 神(siū sèngsîn)充 滿(chhiongmóa)(tùi)in(kóng):「各位(kokūi)民 間(bînkan)ê頭 人(thâulâng)kah長老(tiúⁿló)ah,9(goán)(kin)á(ji̍t)若是(nāsī)(ūi)tio̍h chitê跛 腳(páikha)(tit)tio̍h醫好(ihó)ê()tāichì(lâi)受 審 問(siū símmn̄g),10 lín大家(tāike)kah所有(só͘ū)以色列(íseklia̍t) 人民(jînbîn)lóng tio̍h(chai),chitê(lâng)好好(hóhó)khiā tī lín ê面 前(bīnchêng)()(hōng)拿撒勒 人(násatle̍klâng)耶穌基督(iâso͘ kitok)ê(miâ)。Lín kā Chit(ūi)耶穌(iâso͘)(tèng)十字架(si̍pjīkè),m̄ koh上 主(siōngchú)hō͘(i)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)。11(i)就是(chiūsī)聖 經(sèngkeng)所 講(só͘ kóng):Lín chiahê起 厝(khíchhù)師傅(saihū)所棄(só͘ khì)sak ê(chio̍h)已經(íkeng)成 做(chiâⁿchò)厝 角 頭(chhùkakthâu)ê基 石(kichio̍h)。12除了(tûliáu)耶穌(iâso͘)以外(ígōa)lóng()拯 救(chínkiù)因為(inūi)天下(thiⁿē)人 間(jînkan)上 主(siōngchú)無賞賜(bô siúⁿsù)(pa̍t)ê(miâ)(lâng)ê中 間(tiongkan),hō͘(lán)thang(khò)hitê(miâ)來得救(lâi titkiù)。」13參 會(chhamhōe)ê(lâng)(khòaⁿ)tio̍h彼得(pítek)kah約 翰(iokhān)ê好膽(hótáⁿ),koh(chai)in()無學 問(bô ha̍kbūn)ê普 通 人(phó͘thonglâng),lóng(chin)tio̍h(kiaⁿ),in koh(ē)認得(jīntit)彼得(pítek)kah約 翰(iokhān)bat(kin)tòe耶穌(iâso͘),14 mā有 看(ū khòaⁿ)tio̍h hitê(tit)tio̍h醫好(ihó)ê(lâng)khiā tī in ê身邊(sinpiⁿ)就無話(chiū bôōe)thang辯 駁(piānpok)。15參 會(chhamhōe)ê(lâng)就 叫(chiū kiò)in離開(līkhui)議會(gīhōe)然 後(jiânāu)(chò)(hóe)議論(gīlūn),16(kóng):「(lán)tio̍h án(chóaⁿ)處 理(chhúlí)chiahê(lâng)?In顯 然(hiánjiân)()行 神 跡(kiâⁿ sînjiah)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)所有(só͘ ū)ê(lâng)lóng(chai)(lán)無法 度(bô͘hoattō͘)否認(hó͘ⁿjīn)。17 M̄ koh(ūi)tio̍h mài hō͘ chitê tāichì tī人民(jînbîn)中 間(tiongkan)(thoân)(khoah)(lán)tio̍h kā in警 告(kéngkò)一定(ittēng)m̄ thang koh(hōng)耶穌(iâso͘)ê(miâ)來 傳(lâi thoân)講 道理(kóng tōlí)。」18 In就 叫(chiū kiò)hit兩個(nn̄gê)使徒(sùtô͘)(lâi)禁 止(kìmchí)in m̄ thang koh(hōng)耶穌(iâso͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tōlí)á()教示人(kàsī lâng)。19 M̄ koh彼得(pítek)kah約 翰(iokhān)應 講(ìnkóng):「Tī上 主(siōngchú)ê眼 中(gántiong)(thiaⁿ)lín ê(ōe)á()(thiaⁿ)上 主(siōngchú)ê(ōe)chiah tio̍h?lín家己(kakī)判 斷(phòaⁿtoàn)。20因為(inūi)(goán)所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h kah所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h.ê,無 講(bô kóng)用得(ēngtit)。」21 Hiahê參 會(chhamhōe)ê(lâng)(siūⁿ)無步(bôpō͘)thang kā in刑 罰(hênghoa̍t),koh因為(inūi)群 眾(kûnchiòng)kā in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sînjiah)歸 榮 光(kui êngkng)hō͘上 主(siōngchú)(chiū)koh嚴 格(giâmkeh)kā in警 告(kéngkò)了 後(liáuāu)(pàng)in出 去(chhutkhì)。22眾 人(chènglâng)ánne teh oló上 主(siōngchú)是因為(sī inūi)tùi chitê神 跡(sînjiah)(tit)tio̍h醫好(ihó)ê(lâng)已經(íkeng)四 十(sìcha̍p)(gōa)(hòe)

信徒(sìntô͘)ê祈禱(kîtó)
23彼得(pítek)kah約 翰(iokhān)(tit)tio̍h tháu(pàng)了 後(liáuāu)就 去(chiū khì)chhōe in ê朋 友(pêngiú)(chiong)chiahê祭司長(chèsitiúⁿ)kah長老(tiúⁿló)所 講(só͘ kóng)ê(ōe),lóng(tùi)in報告(pòkò)。24 In聽 了(thiaⁿliáu)就 同 心(chiū tângsim)出 聲(chhutsiaⁿ)(tùi)上 主(siōngchú)祈禱(kîtó)(kóng):「創 造(chhòngchō)(thiⁿ)()(hái),kah其 中(kîtiong)萬 物(bānbu̍t)ê主 宰(chúcháiⁿ)ah,25()通 過(thongkòe)聖 神(sèngsîn)(ēng)()ê奴僕(lô͘po̍k)(goán)ê祖 先(chó͘sian)大衛(tāipi̍t)ê(chhùi)(kóng)列 國(lia̍tkok)án(chóaⁿ)大 受氣(tōa siūkhì),chiahê人民(jînbîn)án(chóaⁿ)計謀(kèbô͘)無效果(bôhāukó)ê tāichì?26地 上(tē chiūⁿ)ê列 王(lia̍tông)排陣(pâitīn)備 戰(pīchiàn),chiahê官 員(koaⁿoân)(chò)(hóe)聚 集(chūchi̍p)來 攻 擊(lâi kongkek)上 主(siōngchú)kah(i)ê基督(kitok)。((chù)(si)2:12) 27希律(hilu̍t)本 丟(púntiu)彼拉多(pília̍pto),kah外 邦 人(gōapanglâng)以及(íki̍p)以色列 人(íseklia̍tlâng)果 然(kójiân)聚 集(chūchi̍p)tī chitê(siâⁿ)來 攻 擊(lâi kongkek)()所選 立(só͘ soánli̍p)ê神 聖(sînsèng)奴僕(lô͘po̍k)耶穌(iâso͘),28 In聚 集(chūchi̍p)來做(lâi chò)()ê權 能(koânlêng)kah()ê旨意(chíì)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h會 發 生(ē hoatseng)ê一 切(itchhè)tāichì。29 Taⁿ(chú)ah,in teh kā(goán)恐 嚇(khiónghat)(kiû)()鑑 察(kàmchhat),hō͘()chiahê奴僕(lô͘po̍k)kohkhah好膽(hótáⁿ)來 傳 講(lâi thoânkáng)()ê道理(tōlí),30(kiû)()伸 手(chhunchhiú)來醫病(lâi ipēⁿ),koh通 過(thongkòe)()神 聖(sînsèng)ê奴僕(lô͘po̍k)耶穌(iâso͘)ê(miâ)(lâi)行 神 跡(kiâⁿ sînjiah)奇事(kîsū)。」31祈禱(kîtó)soah,聚 集(chūchi̍p)ê所 在(só͘chāi)大 搖動(tōa iôtāng)群 眾(kûnchiòng)lóng受 聖 神(siū sèngsîn)充 滿(chhiongmóa)好膽(hótáⁿ)傳 講(thoânkáng)上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)

信徒(sìntô͘)ê共 同(kiōngtông)生 活(sengoa̍h)
32全 體(choânthé)信徒(sìntô͘)lóng同 心 合意(tângsim ha̍pì)無 人(bôlâng)(kóng)(i)ê財 物(châibu̍t)()家己(kakī)ê,ta̍k(hāng)物 件(mi̍hkiāⁿ)lóng公 家 用(kongke ēng)。33使徒(sùtô͘)(ēng)大 權 能(tōa koânlêng)見 證(kiànchèng)主耶穌(chú iâso͘)ê koh(oa̍h)群 眾(kûnchiòng)mā lóng(tit)tio̍h大 恩典(tōa untián)。34 In中 間(tiongkan)無 人(bôlâng)有 欠 缺(ū khiàmkhoeh)因為(inūi)(ū)田 園(chhânhn̂g)厝 宅(chhùthe̍h)ê(lâng)lóng賣掉(bē tiāu),35(chiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)the̍h來交(lâi kau)hō͘使徒(sùtô͘)(chiàu)ta̍k(lâng)所需要(só͘ suiàu)(pun)hō͘ in。36有一個(ū chi̍tê)出 世(chhutsì)居比路(kupílō͘)(現 今(hiānkim)ê塞 浦路斯(sàiphó͘lō͘su))利未族(lībīcho̍k)ê(lâng)名 叫(miâkiò)約 瑟(ioksek)使徒(sùtô͘)(i)叫 做(kiòchò)巴拿巴(panapa)(意思(ìsù)()安慰(anùi)(chiá)」)。37(i)田 園(chhânhn̂g)賣掉(bē tiāu)(chiong)所賣(só͘bē)ê(chîⁿ)帶來(tòalâi)(kau)hō͘使徒(sùtô͘)