《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第五章

亞拿尼亞(anánîa)kah撒非喇(sathuilat)
1有一個(ū chi̍tê)(lâng)名 叫(miâkiò)亞拿尼亞(anánîa),kah(i)ê bó͘撒非喇(sathuilat)()in ê產 業(sángia̍p)。2 In(ang)ábó͘參 詳(chhamsiông)了 後(liáuāu)決 定(koattēng)(chiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)(lâu)(chi̍t)kóa起來(khílâi),chhunê chiah帶來(tòalâi)(kau)hō͘使徒(sùtô͘)。3彼得(pítek)(kóng):「亞拿尼亞(anánîa)()án(chóaⁿ)hō͘撒旦(sattàn)充 滿(chhiongmóa)()ê(sim)來 欺 騙(lâi khiphiàn)聖 神(sèngsîn)(chiong)()(hn̂g)ê(chîⁿ)偷 偷(thauthau)á(lâu)一部 分(chi̍tpō͘hūn)起來(khílâi)?4田 園(chhânhn̂g)Iáu(bōe)()()().ê?bē(liáu)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)()有權(ū koân)thang處 理(chhúlí)()會做(ē chò)chit(khoán)tāichì?()()欺 騙(khiphiàn)(lâng)()欺 騙(khiphiàn)上 主(siōngchú)!」5亞拿尼亞(anánîa)(thiaⁿ)tio̍h chiahê(ōe)(chiū)lek落去(lo̍hkhì)soah斷 氣(tn̄gkhùi)(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng(tōa)tio̍h(kiaⁿ)。6(ū)kóa少 年 人(siàuliânlâng)(lâi)(i)ê身屍(sinsi)包 起來(pau khílâi)(kng)(chhut)去 埋 葬(khì bâichòng)。7差 不多(chhaputto)(kòe)三 點 鐘(saⁿtiámcheng)()(i)ê bó͘ mā入來(ji̍plâi),iáu m̄(chai)所 發 生(só͘ hoatseng)ê tāichì。8彼得(pítek)問她(mn̄g i)(kóng),「()我 講(góa kóng),lín()田 園(chhânhn̂g)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)kantaⁿ chiahê是無(sībô)?」(i)應 講(ìnkóng):「Tio̍h,()chiahê niāniā。」9彼得(pítek)(tùi)(i)(kóng):「Lín ná(ē)同 心(tângsim)來 試 探(lâi chhìthàm)(chú)ê聖 神(sèngsîn)你 看(lí khòaⁿ)埋 葬(bâichòng)lín丈 夫(tiōnghu)ê(lâng)已經(íkeng)tńg來到(lâikàu)門 口(mn̂gkháu),mā beh kā()扛 出 去(kng chhutkhì)。」10撒非喇(sathuilat)隨時(sûisî)lek落去(lo̍hkhì)彼得(pítek)ê腳 前(khachêng)就 斷 氣(chiū tn̄gkhùi)。Hiahê少 年 人(siàuliânlâng)入來(ji̍plâi)(khòaⁿ)tio̍h(i)已經(íkeng)()(chiū)(i)扛 出 去(kng chhutkhì)埋 葬(bâichòng)tī in丈 夫(tiōnghu)ê身邊(sinpiⁿ)。11全 教 會(choân kàuhōe)kah(thiaⁿ)tio̍h chiahê tāichì ê(lâng),lóng(tōa)tio̍h(kiaⁿ)

神 跡(sînjiah)奇事(kîsū)
12使徒(sùtô͘)民 間(bînkan)有行(ū kiâⁿ)(chin)chē神 跡(sînjiah)kah奇事(kîsū)信徒(sìntô͘)lóng同 心 合意(tângsim ha̍pì)所羅門(só͘lôbûn)ê走 廊(cháulông)聚 會(chūhōe)。13眾 人(chènglâng)lóng真 尊 重(chin chuntiōng)chiahê使徒(sùtô͘),m̄ koh無 人(bôlâng)(káⁿ)kah in接 近(chiapkīn)。14信 主(sìnchú)ê(lâng)(lâi)加添(kethiⁿ)(lâm)().ê lóng(chin)chē。15甚 至(sīmchì)有人(ū lâng)病 人(pēⁿlâng)khǹg tī床 鋪(chhn̂gpho͘)扛來(kng lâi)hē tī街路邊(kelō͘ piⁿ),ǹg(bāng)彼得(pítek)經 過(kengkòe)ê()(ū)幾個(kúiê)á(lâng)thang hō͘(i)ê(iáⁿ)(ìm)tio̍h。16 Koh有真(ū chin)chē(lâng)tùi耶路撒 冷(iâlō͘satléng)四圍(sìûi)ê(siâⁿ),chhōa病 人(pēⁿlâng)kah hō͘邪神(siâsîn)苦 楚(khó͘chhó͘)ê(lâng)(lâi)彼得(pítek)hia,in lóng有得(ū tit)tio̍h醫好(ihó)

使徒(sùtô͘)受 迫害(siū pekhāi)
17祭司長(chèsitiúⁿ)以及(íki̍p)kah in仝 黨(kāngtóng)ê(lâng)就是(chiūsī)(to)(kai)(tóng ),lóng非 常(huisiông)怨妒(oàntò͘)chiahê使徒(sùtô͘),18 In就 下 手(chiū hē chhiú)(lia̍h)使徒(sùtô͘),kā in關 落 監(koaiⁿ lo̍hkaⁿ)。19 M̄ koh hit(àm)(chú)ê天使(thiⁿsài)phah(khui)監 門(kaⁿmn̂g),kā in chhōa出 來(chhutlâi)(tùi)in(kóng),20 「Lín tio̍h(khì)khiā tī聖 殿(sèngtiān)(chiong)chitê賜活 命(sù oa̍hmiā)ê信息(sìnsit),lóng(tùi)人民(jînbîn)宣 講(soankáng)。」21使徒(sùtô͘)(thiaⁿ)天使(thiⁿsài)ê(ōe)(thiⁿ)phú(kng)(chiū)入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān)教示人(kàsī lâng)祭司長(chèsitiúⁿ)kah仝 黨(kāngtóng)ê(lâng)來到位(lâi kàuūi)招 集(chiochi̍p)議會(gīhōe)kah以色列(íseklia̍t) 人民(jînbîn)ê頭 人(thâulâng)差 人(chhe lâng)去監 裡(khì kaⁿni̍h)(tòa)使徒(sùtô͘)(lâi)。22警 衛(kéngōe)到位(kàuūi),tī監 裡(kaⁿni̍h)chhōe()使徒(sùtô͘)(chiū)tńg來報告(lâi pòkò)(kóng):23「(goán)(khòaⁿ)tio̍h監 門(kaⁿmn̂g)(koaiⁿ)kah(chin)tiâu,顧守(kò͘siú)ê(lâng)khiā tī門 口(mn̂gkháu)監 門(kaⁿmn̂g)(khui)ê()內面(lāibīn)chhōe無 人(bôlâng)。」24聖 殿(sèngtiān)ê守衛長(siúōetiúⁿ)kah祭司長(chèsitiúⁿ)(thiaⁿ)tio̍h chiahê(ōe),m̄(chai)chitê tāichì(ē)án(chóaⁿ)演 變(ianpiàn)(chiū)(chin)tio̍h(kip)。25 Hit()有一個(ū chi̍tê)(lâng)來報告(lâi pòkò)(kóng):「Lín kā in(koaiⁿ)監 裡(kaⁿni̍h)ê(lâng),chitmá khiā tī聖 殿(sèngtiān)teh教示人(kàsī lâng)。」26 Hitê守衛長(siúōetiúⁿ)kah警 衛(kéngōe)就 去(chiū khì)使徒(sùtô͘)chhōa(lâi),m̄(káⁿ)用 強 力(ēng kiôngle̍k)因為(inūi)(kiaⁿ)人民(jînbîn)用 石 頭(ēng chio̍hthâu)kā in tìm。27 Chhōa使徒(sùtô͘)入來(ji̍plâi)(chiū)hō͘ in khiā tī議會(gīhōe)ê面 前(bīnchêng)祭司長(chèsitiúⁿ)(mn̄g)in,(kóng):28「(goán)bat嚴 嚴(giâmgiâm)禁 止(kìmchí)lín m̄ thang(hōng)chitê(miâ)教示人(kàsī lâng),lín(hoán)tńg(chiong)lín ê教示(kàsī)傳 到(thoânkàu)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê ta̍k所 在(só͘chāi)(siūⁿ)beh(chiong)(lâu)chitê(lâng)ê(hoeh)ê責 任(chekjīm)(kui)hō͘(goán)。」29彼得(pítek)kah其他(kîtha)ê使徒(sùtô͘)應 講(ìnkóng):「(goán)tio̍h順 服(sūnho̍k)上 主(siōngchú),m̄()順 服(sūnho̍k)(lâng)。30 Lín kā(i)(tèng)十字架 頂(si̍pjīkèténg)ê耶穌(iâso͘)(lán)祖 先(chó͘sian)ê上 主(siōngchú)已經(íkeng)hō͘(i)koh(oa̍h)。31 Chitê耶穌(iâso͘)上 主(siōngchú)(i)提 升(thêseng)tòa家己(kakī)ê(chiàⁿ)pêng,hō͘(i)做 君 王(chò kunông)做 救 主(chò kiùchú),thang hō͘以色列 人(íseklia̍tlâng)悔 改(hóekái)(chōe)(tit)tio̍h赦 免(siàbián)。32阮 是(goán sī)chiahê tāichì ê見 證 人(kiànchèngjîn)上 主(siōngchú)賞賜(siúⁿsù)hō͘順 服(sūnho̍k)(i)ê(lâng)ê聖 神(sèngsîn),mā(ūi)tio̍h chitê tāichì做 證 人(chò chèngjîn)。」33議會(gīhōe)ê(lâng)聽 了(thiaⁿliáu)非 常(huisiông)受氣(siūkhì),ài beh kā in害死(hāisí)。34 M̄ koh in中 間(tiongkan)有一個(ū chi̍tê)法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)名 叫(miâkiò)Kamália̍t,()眾 人(chènglâng)尊 敬(chunkèng)ê律 法 教師(lu̍thoat kàusu)(i)議 會 中(gīhōe tiong)khiā起來(khílâi)吩 咐(hoanhù)hō͘使徒(sùtô͘)暫 時(chiāmsî)出 去(chhutkhì)。35就 對(chiū tùi)大 眾(tāichiòng)(kóng):「以色列 人(íseklia̍tlâng)ah,lín beh(pān)chiahê(lâng)tio̍h(chin)謹慎(kínsīn)!36以 前(íchêng)有一個(ū chi̍tê)叫 做(kiòchò)Tiutāi ê(lâng)出 頭(chhutthâu)家己(kakī)誇 口(khoakháu)(chin)偉大(úitāi)差 不多(chhaputto)(ū)四百(sìpah)(lâng)(kin)tòe(i)後來(āulâi)(i)hō͘(lâng)thâi()(kin)tòe ê(lâng)四散(sìsòaⁿ)(i)ê計謀(kèbô͘)(chiū)ánne lóng落 空(lo̍kkhong)。37後來(āulâi)登 記(tengkì)戶 口(hō͘kháu)ê(),koh(ū)加利利省(kalīlīséng)ê猶大(iûtāi)出 頭(chhutthâu)引誘(íniú)人民(jînbîn)(kin)tòe(i)(i)mā hō͘(lâng)thâi()(kin)tòe ê(lâng)lóng四散(sìsòaⁿ)。38 Taⁿ(góa)kā lín(kóng),m̄ thang chhap chiahê(lâng),chhutchāi in(khì)因為(inūi)in所計謀(só͘ kèbô͘)kah所做(só͘ chò)若 出(nā chhut)(lâng)一定(ittēng)會失敗(ē sitpāi)。39若 出(nā chhut)上 主(siōngchú),lín(chiū)bē tàng kā in消 滅(siaubia̍t),koh恐 驚(khióngkiaⁿ)lín soah kah上 主(siōngchú)做 對 頭(chò tùithâu)。」議會接 納(ē chiapla̍p)(i)ê意見(ìkiàn)。40 In(tiàu)使徒(sùtô͘)(lâi),kā in(piⁿ)phah,命 令(bēnglēng)in m̄ thang koh(hōng)耶穌(iâso͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tōlí)然 後(jiânāu)(pàng)in出 去(chhutkhì)。41使徒(sùtô͘)離開(līkhui)議會(gīhōe)滿 心(móasim)歡 喜(hoaⁿhí)是因為(sī inūi)in hō͘(lâng)看 做(khòaⁿchò)會堪 得(ē khamtit)(ūi)tio̍h(chú)ê(miâ)受 凌 辱(siū lêngjio̍k)。42 In(chiū)ta̍k(ji̍t)聖 殿(sèngtiān),tī人家(jînke)教示人(kàsī lâng)(thoân)耶穌基督(iâso͘ kitok)ê福 音(hokim)