巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第五章
亞拿尼亞kah撒非喇
1有一個人名 叫亞拿尼亞,kah伊ê bó͘撒非喇賣in ê產 業。2 In翁ábó͘參 詳了 後,決 定將所 得tio̍h ê錢留一kóa起來,chhunê chiah帶來交hō͘使徒。3彼得講:「亞拿尼亞,你án怎hō͘撒旦充 滿你ê心來 欺 騙聖 神,將賣園ê錢偷 偷á留一部 分起來?4田 園Iáu未賣是你.ê?bē了所 得tio̍h ê錢,你有權thang處 理,你ná會做chit款tāichì?你m̄是欺 騙人,是欺 騙上 主!」5亞拿尼亞聽tio̍h chiahê話,就lek落去soah斷 氣。聽tio̍h ê人lóng大tio̍h驚。6有kóa少 年 人來kā伊ê身屍包 起來,扛出去 埋 葬。7差 不多過三 點 鐘久,伊ê bó͘ mā入來,iáu m̄知所 發 生ê tāichì。8彼得問她講,「你kā我 講,lín賣田 園所 得tio̍h ê錢kantaⁿ chiahê是無?」她應 講:「Tio̍h,是chiahê niāniā。」9彼得對她講:「Lín ná會同 心來 試 探主ê聖 神?你 看,埋 葬lín丈 夫ê人,已經tńg來到門 口,mā beh kā你扛 出 去。」10撒非喇隨時lek落去tī彼得ê腳 前就 斷 氣。Hiahê少 年 人入來,看tio̍h她已經死,就kā她扛 出 去,埋 葬tī in丈 夫ê身邊。11全 教 會kah聽tio̍h chiahê tāichì ê人,lóng大tio̍h驚。
神 跡奇事
12使徒tī民 間有行真chē神 跡kah奇事,信徒lóng同 心 合意tī所羅門ê走 廊聚 會。13眾 人lóng真 尊 重chiahê使徒,m̄ koh無 人敢kah in接 近。14信 主ê人ná來ná加添,男.ê女.ê lóng真chē。15甚 至有人kā病 人khǹg tī床 鋪,扛來hē tī街路邊,ǹg望彼得經 過ê時,有幾個á人thang hō͘伊ê影蔭tio̍h。16 Koh有真chē人tùi耶路撒 冷四圍ê城,chhōa病 人kah hō͘邪神苦 楚ê人來彼得hia,in lóng有得tio̍h醫好。
使徒受 迫害
17祭司長以及kah in仝 黨ê人,就是撒都該黨,lóng非 常怨妒chiahê使徒,18 In就 下 手掠使徒,kā in關 落 監。19 M̄ koh hit暗,主ê天使phah開監 門,kā in chhōa出 來,對in講,20 「Lín tio̍h去khiā tī聖 殿,將chitê賜活 命ê信息,lóng對人民宣 講。」21使徒聽天使ê話,天phú光就入去 聖 殿教示人。祭司長kah仝 黨ê人來到位,招 集議會kah以色列 人民ê頭 人,差 人去監 裡帶使徒來。22警 衛到位,tī監 裡chhōe無使徒,就tńg來報告,講:23「阮看tio̍h監 門關kah真tiâu,顧守ê人khiā tī門 口。監 門開ê時,內面chhōe無 人。」24聖 殿ê守衛長kah祭司長聽tio̍h chiahê話,m̄知chitê tāichì會án怎演 變,就真tio̍h急。25 Hit時,有一個人來報告講:「Lín kā in關tī監 裡ê人,chitmá khiā tī聖 殿teh教示人。」26 Hitê守衛長kah警 衛就 去kā使徒chhōa來,m̄敢用 強 力,因為驚人民用 石 頭kā in tìm。27 Chhōa使徒入來,就hō͘ in khiā tī議會ê面 前。祭司長問in,講:28「阮bat嚴 嚴禁 止lín m̄ thang奉chitê名教示人,lín反tńg將lín ê教示,傳 到耶路撒 冷ê ta̍k所 在,想beh將流chitê人ê血ê責 任歸hō͘阮。」29彼得kah其他ê使徒應 講:「阮tio̍h順 服上 主,m̄是順 服人。30 Lín kā祂釘tī十字架 頂ê耶穌,咱祖 先ê上 主已經hō͘祂koh活。31 Chitê耶穌,上 主kā祂提 升tòa家己ê正pêng,hō͘祂做 君 王,做 救 主,thang hō͘以色列 人悔 改,罪得tio̍h赦 免。32阮 是chiahê tāichì ê見 證 人,上 主賞賜hō͘順 服祂ê人ê聖 神,mā為tio̍h chitê tāichì做 證 人。」33議會ê人聽 了非 常受氣,ài beh kā in害死。34 M̄ koh in中 間有一個法 利賽 派ê人,名 叫Kamália̍t,是眾 人尊 敬ê律 法 教師。伊tī議 會 中khiā起來,吩 咐hō͘使徒暫 時出 去。35就 對大 眾講:「以色列 人ah,lín beh辦chiahê人tio̍h真謹慎!36以 前有一個叫 做Tiutāi ê人出 頭,家己誇 口真偉大,差 不多有四百人跟tòe伊。後來伊hō͘人thâi死,跟tòe ê人四散,伊ê計謀就ánne lóng落 空。37後來tī登 記戶 口ê時,koh有加利利省ê猶大出 頭,引誘人民跟tòe伊,伊mā hō͘人thâi死,跟tòe ê人lóng四散。38 Taⁿ我kā lín講,m̄ thang chhap chiahê人,chhutchāi in去,因為in所計謀kah所做若 出tī人,一定會失敗。39若 出tī上 主,lín就bē tàng kā in消 滅,koh恐 驚lín soah kah上 主做 對 頭。」議會接 納伊ê意見。40 In召使徒來,kā in鞭phah,命 令in m̄ thang koh奉耶穌ê名來講 道理,然 後放in出 去。41使徒離開議會,滿 心歡 喜,是因為in hō͘人看 做會堪 得為tio̍h主ê名受 凌 辱。42 In就ta̍k日tī聖 殿,tī人家,教示人,傳耶穌基督ê福 音。