《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 80

80  Asat ê si; kau hō͘ Ga̍kkoaⁿ; tiāu ēng “ Chòe kanchèng ê pekha̍phoe.”

1a Í seklia̍t ê bo̍kchiá ah, chhōa Ioksek chhinchhiūⁿ iûⁿkûnê ,
  以色 列 的 牧 者 啊,導 約 瑟 親 像 羊 群 者,

1b   Kiû Lí àⁿ hīkhang lâi thiaⁿ;
    求 你 俯 耳 孔 來 聽;

1c Chē tī kilō͘peng ê téngbīnê ,
  坐 在 基 路 兵 的 頂 面 者,

1d   Kiû Lí hoatchhut kng, hō͘ i kng iàⁿiàⁿ.
    求 你 發 出 光, 使 它光 映 映。

2a Tī Í hoatliân, Piānngábín, Mánáse ê bīnchêng,
  在 以 法 蓮, 便 雅 憫, 瑪 拿 西 的 面 前,
  tiánchhut Lí ê koânlêng,
  展 出 你 的 權 能,

2b   Lâi kiù goán ê khó͘chêng.
    來 救 阮 的 苦 情。

3a Siōngtè ah, hō͘ goán tòtńg; hō͘ Lí ê bīn hoatchhut kng;
  上 帝 啊,使 阮 倒 返;使 你 的 面 發 出 光;

3b   Goán chiū tit tio̍h kiù bô siū phahsǹg.
    阮 就 得 著 救 無 受 打 算。

4a Bānkun ê Siōngtè Iâhôhoa ah ,
  萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,

4b   Lí ǹg Lí ê pehsìⁿ ê kîtó hoatchhut siūkhì, beh jōakú ah?
    你 向 你 的 百 姓 的 祈 禱 發 出 怒 氣,要 偌 久 啊?

5a Lí ēng ba̍ksái chòe chia̍hmi̍h, hō͘ in chia̍h;
  你 用 目 屎 做 食 物, 使 伊 食;

5b   Koh niû chōechōe ba̍ksái hō͘ in lim iáu bô kàugia̍h.
    復 量 多 多 目 屎 使 伊 飲 猶 無 到 額。

6a Lí hō͘ kehpiahkok inūi goán lâi saⁿchiⁿ,
  你 使 隔 壁 國 因 為 阮 來 相 爭,

6b   Goán ê tùite̍k saⁿkap teh chhiò tī chhùipiⁿ.
    阮 的 對 敵 相 與 在 笑 在 嘴 邊。

7a Bānkun ê Siōngtè ah, hō͘ goán tòtńg,
  萬 軍 的 上 帝 啊,使 阮 倒 返,
  hō͘ Lí ê bīn hoatchhut kng,
  使 你 的 面 發 出 光,

7b   Goán chiū tit tio̍h kiù bô siū phahsńg.
    阮 就 得 著 救 無 受 打 損。

8a Lí tùi Aiki̍p sóa chi̍tchâng phûtôchhiū,
  你 對 埃 及 徙 一 欉 葡 萄 樹,

8b   Kóaⁿchhut lia̍tpang, lâi chai i chòe chínkiù.
    趕 出 列 邦, 來 栽 它 做 拯 救。

9a Lí tī i ê thâuchêng piàⁿkhang thó͘tōe;
  你 在 它 的 頭 前 傾 空 土 地;

9b   I ê kun tèng chhim, chiū siⁿthòaⁿ móatōe.
    它 的 根 釘 深 , 就 生 湠 滿 地。

10a I ê iáⁿ jiaba̍t chiahê soaⁿbóeliu,   
 它的 影 遮 密 諸 些 山 尾 遛,

10b   I ê ki chhinchhiūⁿ chinhó ê pekhiuⁿchhiū.
     它 的 枝 親 像 真 好 的 柏 香 樹 。

11a Hoatchhut i ê ki , chhun kàu Tōahái,
   發 出 它 的 枝,伸 到 大 海,

11b   I ê tîn thòaⁿ kàu Tōahô kaukài.
     它 的 籐 湠 到 大 河 交 界。

12a Lí siáⁿsū thiahhúi i ê lî pa , hō͘ i pháiⁿkhì,
   你 啥 事 拆 毀 它 的 籬 笆,使 它 壞 去,

12b   Chhutchāi it chhè kè lō͘lâng báni ?
    出 在 一 切 過 路 人 挽 它?

13a Chhiūnâlāi chhutlâi ê soaⁿti chauthati ,
   樹 林 內 出 來 的 山 豬 蹧 蹋 它,

13b   Khòngiá ê cháusiù chia̍h i .
     曠 野 的 走 獸 食 它。

14a Bānkun ê Siōngtè ah, kiû Lí tòtńg lâi chhunchhiú,
   萬 軍 的 上 帝 啊,求 你 倒 返 來 伸 手,

14b   Tùi thiⁿ àⁿlo̍h khòaⁿ, chiàukò͘ chit châng phûtôchhiū,
     對 天 俯 落 看 , 照 顧 此 欉 葡 萄 樹,

15a Póhō͘ Lí chiàⁿchhiú só͘ chai ê phûtô íⁿ,
   保 護 你 右 手 所 栽 的 葡 萄 樣,

15b   Kap Lí ūi kakī só͘ kiankò͘ ê ki .
     及 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝。

16a I í keng siū hé sio, siū to chhò;
   它已 經 受 火 燒, 受 刀 剉;

16b   Ūi tio̍h Lí ê bīn ê siūkhì, in chiū bia̍tbô .
     為 著 你 的 面 的 怒 氣,伊 就 滅 無。

17a Goān Lí ê chhiú hōaⁿ tī Lí chiàⁿpêng ê jînsū ,
   願 你 的 手 按 在 你 右 傍 的 人 士,

17b   Chiūsī Lí ūi kakī só͘ kiankò͘ ê jînchú.   
   就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子。

18a Ánni , goán chiū tit tio̍h bô tòthè līkhui Lí o͘pe̍h kiâⁿ;
   按 呢,阮 就 得 著 無 倒 退 離 開 你 黑 白 行;

18b   Kiû Lí hō͘ goán tit tio̍h oa̍hmiā.
     求 你 使 阮 得 著 活 命。

19a Bānkun ê Siōngtè Iâhôhoa ah , hō͘ goán tòtńg;
   萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,使 阮 倒 返;

19b   Hō͘ Lí ê bīn hoatchhut kng, goán chiū tit tio̍h kiù, lâi kui ǹg .
     使 你 的 面 發 出 光, 阮 就 得 著 救,來 歸 向。