《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第五篇 到底是雅各ê家抑是上帝ê家?

聖經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第七章

第七章第26節後半:“Pêngiú, lín sī hiaⁿtī, ná teh hō͘siōng khihū?”《巴克禮版》按呢譯:Lín sī hiaⁿtī, siáⁿsū saⁿ khihū?《紅皮聖經》譯作:『朋友à,lín是同胞,按怎lín teh欺負來欺負去?』《現代中文》譯作:「你們是同胞,為甚麼自相傷害呢?」英文聖經 “RSV”譯作:“Men, yo͘ are brethren, why do yo͘ wrong each other?”日文《聖書》ê意思是:恁敢m̄是兄弟?為甚麼beh互相傷害咧?《和合本》譯作:「你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?」咱會tàng看出,無管是‘saⁿ khihū’、「欺負來欺負去」抑是「彼此欺負」,攏是早前ê翻譯,最近ê大部分譯作自相「傷害」抑是互相「傷害」。咱一般ê觀念那像是強對弱、大對細、上對下,才會講是「欺負」,平強平大、地位差不多ê,假那khah少人講互相欺負。講互相傷害、自相傷害聽tio̍h khah順。咱m̄知《現代台語譯本》是按怎beh譯作‘hō͘siōng khihū’,感覺小可奇怪。

第46節:“Tāipit ū tit tio̍h Siōngtè hoaⁿhí, thang kiû Siōngtè chúni ūi tio̍h Ngákok ê ke chhē chit ê khiākhí ê só͘chāi.”看起來,大衛所祈求ê是為雅各ê家chhōe一個徛起ê所在。咱看《巴克禮版》按呢譯:“i tit tio̍h untián tī Siōngtè ê bīnchêng, ài beh kā Ngákok ê Siōngtè chhē chi̍t ê khiākhí ê ūi.”《紅皮聖經》譯作:「大衛得tio̍h上主ê寵愛,求上主允准伊為雅各ê上主預備一間居住ê所在。」《現代中文》譯作:「大衛蒙上帝喜悅,要求准許他為上帝-就是雅各的上帝-建造一座殿宇;」英文聖經 “RSV”譯作:“who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.”日文《聖書》ê意思是:向望為tio̍h雅各ê家會táng chhōe一個hō͘上帝徛起ê所在。無管是譯作:一座殿宇、上主居住ê所在、上帝徛起ê所在、抑是聖殿,意思攏仝款是指上帝ê「家」,m̄是雅各ê家。雖然《現代台語聖經》第189頁下面有註明:“Ngákok ê ke”ū ê chhaupún si “Ngákok ê Siōngté”總是猶原無法度理解“Ngákok ê ke”是啥意思,因為照舊約聖經《詩篇》第一百三十二篇第5節所記載:“Thènghāu góa ūi tio̍h Iâhôhoa chhē tio̍h só͘chāi, Ūi Ngákok ê tōa Koânlêngê chhē tio̍h khiākhí ê só͘chāi.”抑是本章第47節所講:M̄ kú āulâi ūi tio̍h Siōntè khí Sèngtiān ê sī Só͘lôbûn. 可見前一節所講chit ê khiākhí ê só͘chāi是指聖殿、m̄是雅各ê家。Chitê所在若一定beh愛有一字“ke”字,譯作“Ngákok ke ê Siōngtè”可能就khah容易明白。

第51節後半:Lín kap lín ê chó͘sian siosiâng, putsî hoánkhòng SèngSîn!《巴克禮版》譯作:siôngsiông pōege̍k Sèng Sîn; lín ê chó͘ ánni, lín iā ánni. 《紅皮聖經》譯作:Lín tú親像lín祖先,lín也常常反抗聖靈!《現代中文》譯作:你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對!英文聖經 “RSV”譯作:yo͘ always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do yo͘. 日文《聖書》ê意思是:恁kah恁ê祖先仝款背逆聖靈。阮認為chitê所在譯作pōege̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。