《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)

Chitê siūun ê chāiseklí Mâlíah, āulâi ū tòtńg khì i ê kò͘hiong Nachalia̍t. Taⁿ i sī bôkoh chhinchhiūⁿ chêng bē līkhui Nachalia̍t ê khoán, iáu koh chò chi̍tê bôhoân bôló ê chabó͘ gín'á. Tī hit saⁿ goe̍hji̍t ê tiongkan, Mâlíah sī íkeng piànsêng chi̍tê hūjînlâng; i ê chengsîn sengoa̍h ū tōa chìnpō͘, ū chìnji̍p tī sinsin kîī ê sèkài, lâi bi̍t chiap kah Siōngtè kaupôe, kakī chi̍t lâng ná siūⁿ ná chheⁿkiaⁿ, khiok iā sī ná hoaⁿhí, soah khǹg bi̍t hitê chhiauoa̍t ê sînpì ê sū. Khíthâu Iôséhuh khiok sī m̄ chai hitê sūsi̍t, Chóng sī kòeliáu kúinā goe̍hji̍t, Mâlíah ê kîī hoaⁿhí ê gánkong, ū chiāmchiām hiánchhut thòngkhó͘ ê khoán. Inūi Mâlíah ū ûn ûn'á chai, i só͘ huniok ê tiōnghu Iôséhuh ū teh kiaⁿhiâⁿ, teh giâugî i. Che sī Iôséhuh ê sìnsim só͘ tú tio̍h ê chin thang kiaⁿ ê chhì."i só͘ huniok ê tiōnghu Iôséhuh sī gī ê lâng, m̄ ài hiánjiân pān i, ànsǹg beh àmtiong hòechhin."Chhiáⁿ lán lâi siūⁿ hit sî in nn̄g lâng ê simsîn kankhó͘ kàu siáⁿ khoán. Kîsi̍t Mâlíah íkeng ū lāi ê kiàm chha̍k kòe i ê sim, inūi tāichì sī beh lō͘hiān, chē chē lâng ê simkoaⁿ úntàng beh giâugî i.

Iôséhuh kah Mâlíah tī láuchá ê tiongkan só͘ teh kankhó͘, chhiⁿchhám ê ji̍t íkeng kòekhì liáu. Ū chi̍t àm tī īⁿsiōng tiong, hitê sînlêng ê sèkài, ū lâi chiapchhiok tio̍h lâng ê simsîn, tī hit sî ū Siōngtè ê siausit thoân kàu tī hitê sim putchí teh kankhó͘ ê Iôséhuh, tùi ánne i khùnchhéⁿ liáu, to̍h tit tio̍h khaksìn, iā kakī tāmpo̍h kiànsiàu, soah hoaⁿhí lâi chhōa i ê bó͘ Mâlíah kòemn̂g. I to̍h ēng thiàⁿthàng ê sim, lâi chunkèng, soah lâi chiàukò͘ chitê iáubōe chhutkè ê lāubú Mâlíah íki̍p hitê iáubōe chhutsì ê kiáⁿ Kitok. Kîsi̍t Mâlíah sī bē tàng khoàikhoài lâi bē kìtit hiahê kankhó͘ ê ji̍t, hitkhoán ê kenggiām putsî tiâu tī i ê simlāi.

Saⁿ goe̍hji̍t āu ê ū chi̍t ji̍t, to íkeng hônghunàm, ji̍tthâu iā chhiâ kòe Bia̍tléhèm ê soaⁿ, ū tàm lo̍hkhì kàu tī iûthài tē hiahê liùhia̍h ê kogoân khòngiá, íki̍p saⁿlī hn̄ghn̄g kah kiongchhong sio tùichiàu hiahê chísek ê Mô͘ap (Mô͘ap) ê soaⁿniá. Hit sî tī hit tiâu thàng Bia̍tléhèm ê soaⁿkan ê lō͘ ni̍h, sī ū kui tōatīn ê chhutgōalâng. Chiapsio̍k pâi chin tn̂g teh kiâⁿ, iā tī hitê hânglia̍t ê tiongkan, ū chi̍tê hiongchhoan ê hūjînlâng chin iàsiān khiâ tī lî ni̍h, koh ū i ê bīhun ê tiōnghu, tī sin piⁿ kā i khan lî teh kiâⁿ. Inūi "tng hit sî Caesar Augustus ū chhut chiàu, bēnglēng thong thiⁿē lóng hō͘kháu tiâucha. Iôséhuh ê sèhē sio̍k tī Tabi̍t êka, só͘í tùi Galílaiah ê Nachalia̍t siâⁿ, lâikàu iûthàikàu Tabi̍t ê siâⁿ, miâ kiò Bia̍tléhèm, beh kah i só͘ phèngtiāⁿ ê Mâlíah chòhóe ji̍p hō͘kháu. Hit sî Mâlíah íkeng ū sinin."

Chhinchhiūⁿ ánne, in ū kengkòe chē chē iáu bêngbêng ē kìtit ê, ū le̍ksú ê só͘chāi. Phìjū lâi kóng, in kiâⁿ kàu tī Bia̍tléhèm, tī hitê chiuûi ū chi̍tê tōa ê chháutiûⁿ; to̍h sī chá Lùthuh bat tī Phosu ê be̍hhn̂g khioh be̍hsūi ê só͘chāi. Tī siâⁿ gōa ê chiàⁿpêng, koh ū chi̍tê amkhang, to̍h sī chá tīhia ū chē chē ióngkám ê lâng, ūi tio̍h beh tùi Bia̍tléhèm ê chúichéⁿ, chhiūⁿ chúi lâi hō͘ Tabi̍t lim, tìkàu hō͘ lâng phahsí ê só͘chāi. Iūkoh lī tōlō͘ bô gōa hn̄g, mā sī ū chi̍tê só͘chāi, to̍h sī chèng Iûthàilâng khòaⁿchò sèng, putchí teh siàuliām ê, inūi chá tīhia Iâkop ū sòngsit i ê oa̍hmiā ê kng, sī ūi tio̍h "La̍hkhel sí, bâichòng tī Íhoattāi ê lō͘piⁿ ( āulâi miâ Bia̍tléhèm, to̍h sī hitê só͘chāi )."

Chóng sī Iôséhuh kah Mâlíah lâikàu Bia̍tléhèm ê sî, in simlāi só͘ tē it khòasim ê, to̍h sī hitê só͘ beh liâmpiⁿ chiâⁿ ê kohkhah tōa iàukín ê tāichì. Iôséhuh putchí tìì sìkè teh chhōe, thang hō͘ Mâlíah hiohkhùn ê só͘chāi. Inūi lō͘thâu íkeng kiâⁿ hiahni̍h hn̄g, Mâlíah sī chin thiámthâu. Siatsú sī pêngsiông sî, to̍h m̄ bián hoânló thang tòa ê só͘chāi, inūi Tangiûⁿ lâng sī putchí chhinchhiat gâu hó khoánthāi chhutgōalâng, khòaⁿ che chò sī sînsèng ê gībū. Chóng sī hit sî sī koksè tiâucha, chhutgōalâng sī chin chē chūchi̍p tī siâⁿ ni̍h. Só͘í nā khah bān kàu ê lângkheh, bôlūn tī siáⁿmi̍h só͘chāi, á sī khehkoán mā sī lóng bô pângkeng thang hiohkhùn.

In bô ūi thang hiohkhùn, khiok bē tàng kóng sī siáⁿmi̍h lâng ê chhògō͘. Inūi tûkhì tī i só͘ chhutlâi hitê sèkài ê siâⁿchhiûⁿ ê téngbīn, tehkhòaⁿ lo̍hlâi hiahê chôngpài i ê chèng thiⁿsài, ígōa tī sèkan to lóng bô lâng chai i sī siáng. Só͘í hiahê khiākhí tī i só͘ hoaⁿhí ê sèkài ê lâng, lóng bô beh kòechek lán, khiok sī in kàugia̍h thang hóchhiò, kóng, útiū ê Chú beh lâikàu tī i só͘ chhòngchō chitê sèsè ê sèkài, koh iā bô chi̍t ūi pângkeng thang chò i ê lō͘ēng.

Chitê受恩ê在室女馬利亞,後來有倒tńg去伊ê故鄉拿撒勒。Taⁿ伊是無koh親像前bē離開拿撒勒ê款,猶koh做一个無煩無惱ê chabó͘ gín'á。Tī hit三月日ê中間,馬利亞是已經變成一个婦人人;伊ê精神生活有大進步,有進入tī新新奇異ê世界,來密接kah上帝交陪,kakī一人ná想ná生驚,卻也是ná歡喜,soah khǹg密hitê超越ê神祕ê事。起頭約瑟卻是m̄知hitê事實,總是過了幾nā月日,馬利亞ê奇異歡喜ê眼光,有漸漸顯出痛苦ê款。因為馬利亞有勻勻á知,伊所婚約ê丈夫約瑟有teh驚惶,teh僥疑伊。這是約瑟ê信心所tú tio̍h ê真thang驚ê試。「伊所婚約ê丈夫約瑟是義ê人,m̄ ài顯然辦伊,按算beh暗中廢親。」請lán來想hit時in兩人ê心神艱苦到啥款。其實馬利亞已經有利ê劍鑿過伊ê心,因為tāichì是beh露現,chē chē人ê心肝穩當beh僥疑伊。

約瑟kah馬利亞tī老早ê中間所teh艱苦,悽慘ê日已經過去了。有一暗tī異象中,hitê神靈ê世界,有來接觸tio̍h人ê心神,tī hit時有上帝ê消息傳到tī hitê心不止teh艱苦ê約瑟,tùi ánne伊睏醒了,to̍h得tio̍h確信,也kakī淡薄見笑,soah歡喜來娶伊ê bó͘馬利亞過門。伊to̍h用疼痛ê心,來尊敬,soah來照顧chitê iáu未出嫁ê老母馬利亞以及hitê iáu未出世ê kiáⁿ基督。其實馬利亞是bē tàng快快來bē記得hiahê艱苦ê日,hit款ê經驗不時tiâu tī伊ê心內。

三月日後ê有一日,to已經黃昏暗,日頭也斜過伯利恆ê山,有tàm落去到tī偤太地hiahê liù額ê高原曠野,以及相離遠遠kah穹蒼相對照hiahê紫色ê摩押(Mô͘ap)ê山嶺。Hit時tī hit條thàng伯利恆ê山間ê路 裡,是有kui大陣ê出外人。接續排真長teh行,也tī hitê行列ê中間,有一个鄉村ê婦人人真厭倦騎tī驢 裡,koh有伊ê未婚ê丈夫,tī身邊kā伊牽驢teh行。因為「當hit時該撒亞努士督(Caesar Augustus)有出詔,命令thong天下lóng戶口調查。約瑟ê世系屬tī大衛ê家,所以tùi加利利ê拿撒勒城,來到偤太到大衛ê城,名叫伯利恆,beh kah伊所聘定ê馬利亞做伙ji̍p戶口。Hit時馬利亞已經有身孕。」

親像ánne,in有經過chē chē猶明明ē記得ê,有歷史ê所在。譬喻來講,in行到tī伯利恆,tī hitê周圍有一个大ê草場;to̍h是早路得bat tī波斯ê麥園拾麥穗ê所在。Tī城外ê正pêng,koh有一个am孔,to̍h是早tīhia有chē chē勇敢ê人,為tio̍h beh tùi伯利恆ê水井,chhiūⁿ水來hō͘大衛lim,致到hō͘人phah死ê所在。又koh離道路無gōa遠,mā是有一个所在,to̍h是眾偤太人看做聖,不止teh siàu念ê,因為早tīhia雅各有喪失伊ê活命ê光,是為tio̍h「拉結死,埋葬tī以發大(Íhoattāi)ê路邊(後來名伯利恆,to̍h是hitê所在)。」

總是約瑟kah馬利亞來到伯利恆ê時,in心內所第一掛心ê,to̍h是hitê所beh liâmpiⁿ成ê kohkhah大要緊ê tāichì。約瑟不止致意四界teh chhōe,thang hō͘馬利亞歇睏ê所在。因為路頭已經行hiahni̍h遠,馬利亞是真thiám頭。設使是平常時,to̍h m̄免煩惱thang tòa ê所在,因為東洋人是不止親切gâu好款待出外人,看這做是神聖ê義務。總是hit時是國勢調查,出外人是真chē聚集tī城 裡。所以若khah慢到ê人客,無論tī啥物所在,á是客館mā是lóng無房間thang歇睏。

In無位thang歇睏,卻bē tàng講是啥物人ê錯誤。因為除去tī伊所出來hitê世界ê城牆ê頂面,teh看落來hiahê崇拜伊ê眾天使,以外tī世間to lóng無人知伊是siáng。所以hiahê khiā起tī伊所歡喜ê世界ê人,lóng無beh過責lán,卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造chitê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。