《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)

In āulâi ū hoaⁿhí siámphiah khì tī soaⁿ piⁿ, chi̍tê chengseⁿ só͘ teh khùn ê chūjiân ê tōngkhang ê lāibīn. Hit sî tīhia lóng bô ū chhinchhiat ê hūjînlâng thang pangchō͘ Mâlíah, iūkoh eⁿ'á beh chhutsì ê kankhó͘ to íkeng kàu tī chitê ko͘to̍k ê hūjînlâng. Tùi ánne, i to̍h seⁿ thâuchiūⁿ kiáⁿ, ēng pò͘ pau i, sòa hē i tī béchô lāi kah sinpiⁿ ê chengseⁿ chòhóe lâi hióngsiū i chò ângeⁿ'á siōngchá ê anbîn.

Chiônglâi kám bat ū siáⁿmi̍h eⁿ'á, tiàm tī pí chitê kohkhah hāchiān ê chōngthāi lâi chhutsì tī chitê sèkan?Lán kám bô inūi ánne kohkhah thiàⁿthàng i ? Siatsú i nā lâi chhutsì tī ôngkiong, ū chē chē kionglí thang khoánthāi i, koh ū chē chē chèsithâu thang sūhāu i, khióngkiaⁿ hoánchoán ē sòa súnhāi tio̍h i si̍tchāi ê jînkeh. Chitê khóliân, bô lâng ū chùì tio̍h ê ângeⁿ'á, tiàm tī hitkhoán bô la̍t, tio̍h oákhò lâng pangchō͘ ê chōngthāi, lâikàu tī lán, che sūsi̍t kahná chhinchhiūⁿ i ū kā púnsin lóng kauthok lán, teh thènghāu lán lâi thiàⁿsioh i, suiàu lán lâi hoaⁿhí i. Chhinchhiūⁿ tiàm tī chit khoán ē kámtōng lâng, ē giú lâng ê chùì ê chōngthāi, Kitok ū chhutsì chiâⁿchò eⁿ'á lâi ji̍p tī chitê sèkan.

Chóng sī lán ísiōng só͘ kóng chiahê, putkò ū i ê chhutsì ê kò͘sū ê chi̍tpòaⁿ niāniā. Lán tio̍h ē kìtit chèng thiⁿsài ū sòa chhuthiān tī chitê kò͘sū. Chit nn̄gê sèkài lóng ū hiánchhut tī chitê kò͘sū ê siáchin ê lāitiong. Ǹgbāng lán putsî ē kìtit chitê oânchoân ê siá chin, nā bô, khióngkiaⁿ chitê kò͘sū ē chhògō͘ khì.

Chhinchhiūⁿ chákhí sî ê ji̍tthâu ê hoathiān kāngkhoán, ēng tansûn, pêngsiông ê hoattō͘, Siōngtè ū tī chitê útiū ê le̍ksú tiong, lâi chòchhut chi̍tê thang chheⁿkiaⁿ ê sūkiāⁿ, to̍h sī ū hō͘ hitê êngkng ê Chú chhuthiān lâi khiākhí tī lâng ê tiongkan. Lán tī tē bīn só͘ khòaⁿkìⁿ ê, sī kanta bétiâu, béchô, chengseⁿ, íki̍p chi̍tê hūjînlâng kah chi̍tê ēng pò͘ pauteh ê eⁿ'á niāniā. Tī chit tiongkan lán lóng bô khòaⁿkìⁿ siáⁿmi̍h kîī thang chheⁿkiaⁿ ê sū tī leh. Chóng sī lán tio̍h ē kìtit, tī āulâi, tùi i só͘ sio̍k hitê sèkài, ū hiánchhut chhànlān ê kng, lâi chiò tī chitê kò͘sū ê choânkéng, to̍h sī tī bétiâu ê téngbīn, tī gōabīn sêngsiok kngliāng ê só͘chāi, ū chē chē thianpeng ke̍ktōa ê jia̍t nāu, lâi hoaⁿhí Kitok chhutsì chò eⁿ á lâikàu sèkan.

Só͘í lán tio̍h ē kìtit, ánne chiah sī chi̍tê oânchoân ê kò͘sū, chi̍tê oânchoân ê siáchin. Chitê oânchoân ê siáchin, to̍h sī teh piáusī ū chi̍tê sînsèng ê eⁿ'á, tùi thiⁿ ni̍h beh lâikàu tī tē ni̍h ê sî, hiahê tī thiⁿ ni̍h teh chiàukò͘ i ê chèng thiⁿsài, ū tī gōabīn teh hoaⁿhí lâi póhō͘ i ê chhutsì. Κoh chài lâi kóng, ta̍kpái lán nā beh tha̍k Kitoktoān, lán tio̍h ē kìtit, i só͘ chhutlâi hitê sèkài ê sū. Lán ū sìn hitê sèkài sī ūiáⁿ. Chóng sī lán ê sim hanbān, lán tiāⁿtiāⁿ ài làukau, tùi ánne, lán só͘ ōe ê Kitok ê siōng, tiāⁿtiāⁿ ài sitlo̍h hitê tiongsim tiám.

Tī Kitoktoān tiong, tē it ē kámtōng lán ê sim ê, si̍tchāi sī hitchām teh kìchài hitê sèkài ê chhuthiān ê sū. Hitê imga̍k ê siaⁿim ū ánchóaⁿ chhèng koân chhinchhiūⁿ háiéng, phiànmóa tī thong Bia̍tléhèm ê bo̍ktiûⁿ, lâi gîm tōa hoaⁿhí ê hó siausit, hō͘ chènglâng lóng ū hūn, iā tng jînbîn àⁿ hīⁿkhang teh thiaⁿ ê sî, chē chē thianpeng ū ánchóaⁿ hoaⁿhí kàu tòng bōetiâu, hutjiân chhut siaⁿ lâi gîm hitê téngbīn ê sèkài ê chànbí ê si, kóng, —Tī chìkoân ê ūi êngkng kui tī Siōngtè!

Chóng sī lán nā bô chhimsìn hitê sèkài, ū putsî jia̍tsêng teh koansim tī lán ê chitê sèkài, suijiân tùi hitê sèkài ū hiánchhut siáⁿmi̍h kîī, á sī súisúi ê hiānsiōng, lán khòaⁿliáu māsī bô siáⁿmi̍h ē giú lán ê sim, khòaⁿchò bô chhùbī ê sū, suijiân tùi thiⁿ ni̍h ū thiⁿsài chhuthiān, mā sī tiantó ài khòaⁿchò chhinchhiūⁿ kui tōatīn ê hûnbū, lâi teh cha̍h tī tē bīn lán só͘ū khòaⁿkìⁿ ê béchô, íki̍p eⁿ'á ê siōng. Chit sî lán tekkhak m̄ thang ū ánne siūⁿ, lán nāsī bô bêng hitê sèkài, á sī khòaⁿ khin hitê sèkài só͘ chhuthiān ê sū, putkò sī hō͘ chitê oânchoân ê kò͘sū, piànchò chi̍tê bô sio liânchiap, bô chhùsū ê kò͘sū. Inūi hitê sèkài ê sū, m̄ sī kanta chhinchhiūⁿ lâng teh chò bíbiāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niāniā, sī sînsèng ê sūsi̍t, pêⁿpêⁿ ū kiatliân tī chitê gín'á ê kò͘sū. Hitê sèkài ê sūsi̍t, si̍tchāi sī chitê paukin ê eⁿ'á ê kò͘sū ê chi̍tpō͘hūn. Chit nn̄gê sèkài, tekkhak tio̍h sio kiatliân, pêⁿpêⁿ lâi khòaⁿchò sī si̍tchāi. Lán tio̍h chháichi̍p chit nn̄gê sèkài ê sūsi̍t, chiah ē thang oânchoân lâi ōe chitê siáchin.

Chāi Iésu só͘ khòaⁿ hitê sèkài, to̍h sī i ê chó͘ke. Só͘í i ū sîsiông chòhóe lâi teh siūⁿ chit nn̄gê sèkài, oánjiân chhinchhiūⁿ lán siôngsiông teh siàuliām lán ê kò͘hiong, íki̍p lán só͘ bat ê pêngiú kāngkhoán, i ū siôngsiông kóngkhí thiⁿ ni̍h ê sū, iā ū kóngkhí chèng thiⁿsài íki̍p chiòng sînlêng ê sū, i nā tiàm tī tē ni̍h ū khòaⁿ tio̍h chi̍tê sèhàn ê gín'á ê sî, to̍h iûgoân ū khòaⁿkìⁿ tī thiⁿ ni̍h hiahê teh chiàukò͘ gín'á ê thiⁿsài, i nā tiàm tī tē ni̍h khòaⁿkìⁿ chi̍tê chōejîn hóekái ê sî, iûgoân ū khòaⁿkìⁿ tī thiⁿ ni̍h, chèng thiⁿsài ê bīnchêng, ū ūi tio̍h i teh hoaⁿhí. I ū kámkak hitê sèkài sîsiông pauûi tī i ê sinpiⁿ, sîsiông koansim tī lánchitê sèkài.

Lán tī chêng íkeng ū kóng, jînlūi tiong Siōngtè ta̍kpái ê khésī, íki̍p tī chitê sèkài só͘ siū ta̍k ténghō ū thêko chengsîn siōng ê sū, tī bē chai tīchia ê íchêng, to̍h íkeng hengkhí tī hitê sèkài. Tī bē chhuthiān tī chitpêng ê chìnchêng, tī hitpêng tùi láuchá to̍h íkeng chaiiáⁿ, só͘í lán thang siūⁿ, chhinchhiūⁿ éngoán ê kiáⁿ ê hòasin, chit khoán tōa ê kèbô͘, tī lán bē chai ê íchêng, tī thiⁿ ni̍h, chèng thiⁿsài úntàng beh tōatōa hoah hó lâi hoaⁿhí, iā kàu āulâi in mā sī ēng chôngpài ê liāmthâu lâi hoaⁿhí hitê bútâi ū chhiansóa lo̍h lâi sèkan, só͘í lán chiah ū thang khòaⁿkìⁿ chèng thiⁿsài chin hoaⁿhí, tī hit àm lâi gîm ha̍pgî ê koa, lâi pò tōa hoaⁿhí ê hó siausit, hō͘ chènglâng lóng ū hūn kóng,"kin'áji̍t tī Tabi̍t ê siâⁿ, íkeng ūi tio̍h lín seⁿ chi̍tê chínkiù ê, to̍h sī Chú Kitok."

In後來有歡喜閃避去tī山邊,一个精牲所teh睏ê自然ê洞孔ê內面。Hit時tīhia lóng無有親切ê婦人人thang幫助馬利亞,又koh嬰á beh出世ê艱苦to已經到tī chitê孤獨ê婦人人。Tùi ánne,伊to̍h生頭chiūⁿ kiáⁿ,用布包伊,續下伊tī馬槽內kah身邊ê精牲做伙來享受伊做紅嬰á siōng早ê安眠。

從來kám bat有啥物嬰á,tiàm tī比chitê kohkhah下賤ê狀態來出世tī chitê世間?Lán kám無因為ánnekohkhah疼痛伊?設使伊若來出世tī王宮,有chē chē宮女thang款待伊,koh有chē chē祭司頭thang侍候伊,恐驚顛倒會續損害tio̍h伊實在ê人格。Chitê可憐,無人有注意 tio̍h ê紅嬰á,tiàm tī hit款無力、tio̍h óa靠人幫助ê狀態,來到tī lán,這事實kahná親像伊有kā本身lóng交託lán,teh thèng候lán來疼惜伊,需要lán來歡喜伊。親像tiàm tī chit款會感動人,會giú人ê注意ê狀態,基督有出世成做嬰á來入tī chitê世間。

總是lán以上所講chiahê,不過有伊ê出世ê故事ê一半niāniā。Lán tio̍h ē記得眾天使有續出現tī chitê故事。Chit兩个世界lóng有顯出tī chitê故事ê寫真ê內中。Ǹg望lán不時ē記得chitê完全ê寫真,若無,恐驚chitê故事會錯誤 去。

親像早起時ê日頭ê發現仝款,用單純、平常ê法度,上帝有tī chitê宇宙ê歷史中,來做出一个thang生驚ê事件,to̍h是有hō͘ hitê榮光ê主出現來khiā起tī人ê中間。Lán tī地面所看見ê,是kanta馬寮、馬槽、精牲,以及一个婦人人kah一个用布包teh ê嬰á niāniā。Tī chit中間lán lóng無看見啥物奇異thang生驚ê事tī leh。總是lán tio̍h ē記得,tī後來,tùi伊所屬hitê世界,有顯出燦爛ê光,來照tī chitê故事ê全景,to̍h是tī馬寮ê頂面,tī外面星宿光亮ê所在,有chē chē天兵極大ê熱鬧,來歡喜基督出世做嬰á來到世間。

所以lántio̍h ē記得,ánne chiah是一个完全ê故事,一个完全ê寫真。Chitê完全ê寫真,to̍h是teh表示有一个神聖ê嬰á,tùi天 裡beh來到tī地 裡ê時,hiahê tī天 裡teh照顧伊ê眾天使,有tī外面teh歡喜來保護伊ê出世。Κoh再來講,ta̍kpáilán若beh讀基督傳,lántio̍h ē記得,伊所出來hitê世界ê事。Lán有信hitê世界是有影。總是lán ê心hanbān,lántiāⁿtiāⁿ àilàukau,tùi ánne,lán所畫ê基督ê像,tiāⁿtiāⁿ ài失落hitê中心點。

Tī基督傳中,第一會感動lánê心ê,實在是hitchām teh記載hitê世界ê出現ê事。Hitê音樂ê聲音有án怎chhèng高親像海湧,遍滿tī thong伯利恆ê牧場,來吟大歡喜ê好消息,hō͘眾人lóng有份,也當人民àⁿ耳孔teh聽ê時,chē chē天兵有án怎歡喜到擋bōetiâu,忽然出聲來吟hitê頂面ê世界ê讚美ê詩,講,—Tī至高ê位榮光歸tī上帝!

總是lán若無深信hitê世界,有不時熱誠teh關心tīlánê chitê世界,雖然tùi hitê世界有顯出啥物奇異,á是súisúi ê現象,lán看了mā是無啥物ē giúlánê心,看做無趣味ê事,雖然tùi天 裡有天使出現,mā是顛倒ài看做親像kui大陣ê雲霧,來teh cha̍h tī地面lán所有看見ê馬槽,以及嬰á ê像。Chit時lán的確m̄ thang有ánne想,lán若是無明hitê世界,á是看輕hitê世界所出現ê事,不過是hō͘ chitê完全ê故事,變做一个無相連接,無次序ê故事。因為hitê世界ê事,m̄是kanta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niāniā,是神聖ê事實,平平有結連tī chitê gín'á ê故事。Hitê世界ê事實,實在是chitê包巾ê嬰á ê故事ê一部分。Chit兩个世界,的確tio̍h相結連,平平來看做是實在。Lán tio̍h採集chit兩个世界ê事實,chiah ē thang完全來畫chitê寫真。

在耶穌所看hitê世界,to̍h是伊ê祖家。所以伊有時常做伙來teh想chit兩个世界,宛然親像lán常常teh siàu念lánê故鄉,以及lán所bat ê朋友仝款,伊有常常講起天 裡ê事,也有講起眾天使以及眾神靈ê事,伊若tiàm tī地 裡有看tio̍h一个細漢ê gín'á ê時,to̍h猶原有看見tī天 裡hiahê teh照顧gín'á ê天使,伊若tiàm tī地 裡看見一个罪人悔改ê時,猶原有看見tī天 裡,眾天使ê面前,有為tio̍h伊teh歡喜。伊有感覺hitê世界時常包圍tī伊ê身邊,時常關心tīlánchitê世界。

Lán tī前已經有講,人類中上帝ta̍kpái ê啟示,以及tī chitê世界所受ta̍k等號有提高精神上ê事,tī bē知tīchia ê以前,to̍h已經興起tī hitê世界。Tī bē出現tī chitpêng ê 進前,tī hitpêng tùi老早to̍h已經知影,所以lán thang想,親像永遠ê kiáⁿ ê化身,chit款大ê計謀,tīlán bē知ê以前,tī天 裡,眾天使穩當beh大大hoah好來歡喜,也到後來in mā是用崇拜ê念頭來歡喜hitê舞台有遷徙落來世間,所以lán chiah有thang看見眾天使真歡喜,tī hit暗來吟合宜ê歌,來報大歡喜ê好消息,hō͘眾人lóng有份講,「今á日tī大衛ê城,已經為tio̍h lín生一个拯救ê,to̍h是主基督。」