《平民ê基督傳》【前期文章索引】

TĒ6 Koàn TĒ7 chiuⁿ LÔMÁ Ê HOATTÊNG第六卷第七章 羅馬 ê 法庭2025.01.26

Goán khòaⁿ chit ê lâng (1) bêhe̍k goán ê pehsìⁿ, (2) kìm lâng la̍p sòe hō͘ Kaisat, (3) kakī chhengchòe Mesíiah chòe Ông. /阮看chitê人(1)迷惑阮 ê人民,(2)禁人納稅 hō͘該撒,(3)kakī稱做彌賽亞做王。

TĒ6 Koàn TĒ6 chiuⁿ ΙÛTHÀI LÂNG Ê SÍMCHA第六卷第六章 偤太人Ê審查2025.01.19

Lômá chènghú ū bēnglēng Pília̍pto tio̍h sèjī tī Ιûthài kàu ê khah tiōngiàu ê būntê. Putkò lâng nā kóng "Góa sī Mesíiah," chiū ū tāmpo̍h thang hō͘ chènghú chùì ê só͘chāi. /羅馬政府有命令彼拉多 tio̍h sèjī tī偤太教ê khah重要ê問題。人若講「我是彌賽亞」,to̍h有淡薄thang hō͘政府注意ê所在。

TĒ6 Koàn TĒ5 chiuⁿ KHEKSEMÁNÎ第六卷第五章 客西馬尼2025.01.12

I tekkhak tio̍h kakī tamtng I ê kankhó͘. Lán ê sim kiám m̄sī tio̍h tōatōa kámsiā I ê gâu tôngchêng hiah ê àikhùn ê pêngiú? /伊的確 tio̍h kakī擔當伊ê艱苦。咱ê心kám m̄是tio̍h大大感謝伊ê gâu同情hiahê ài睏 ê朋友?

Ē6 Koàn TĒ9 chiuⁿ KOHOA̍H第六卷第九章 KOH活2025.01.09

Kitok nā bēbat kohoa̍h, chiū goán só͘ thoân ê sī khangkhang, lín ê sìn iāsī khangkhang. /基督若bē bat koh活,to̍h阮所傳ê是空空,lín ê信也是空空。

TĒ6 Koàn TĒ4 chiuⁿ CHÒEĀU Ê BOÁNCHHAN第六卷第四節 最後Ê晚餐2025.01.05

Hoānnā khéng ho̍ksāi pa̍t lâng ·ê, sī tēit úitāi ê lâng. /凡若肯服事別人ê,是第一偉大ê人

TĒ6 Koàn TĒ3 chiuⁿ PŌEGE̍KCHIÁ 第六卷第三章背逆者2024.12.29

I iûgoân sī kap Iâkop, Iôhaneh siāng chi̍tiūⁿ, ū phāu iásim, ài tittio̍h koân ê tōeūi. Iā i ū sitbāng. I sī tittio̍h khah kē ê tēūi. /伊猶原是kah雅各、約翰siāng一樣,有抱野心,ài得tio̍h高 ê 地位。也伊有失望。伊是得tio̍h khah低ê 地位

TĒ6 Koàn TĒ2 chiuⁿ CHÍTHEK第六卷第二章 指斥2024.12.22

Ánni lín ēng i ê gûná chiūsī ū sêngjīn i ê koânui. Só͘í lín tio̍h chiong Kaisat ê mi̍h la̍p hō͘ Kaisat, chiong Siōngtè ê mi̍h la̍p hō͘ Siōngtè. /Ánne lín用伊ê銀á,to̍h是有承認伊ê 權威。所以lín tio̍h kā該撒 ê 物納 hō͘該撒,kā上帝ê 物納 hō͘上帝。

TĒ6 Koàn ÊLÚSALÉM TĒ1 chiuⁿ KHÁISOÂNOÂN Ê ANHIOHJI̍T 第六卷 耶路撒冷 第一章 凱旋 ê安息日2024.12.15

In só͘ khòaⁿ·ê, sī Ιûthài lâng só͘ teh liâubāng ê siâⁿ, sī Siōngtè ê siâⁿ, koh iā sī kokbîn ê kìek ê tiongsim, sī "choân sèkài só͘ hoaⁿhí ê Êlúsalém." /In所看ê,是偤太人所teh遼望 ê城,是上帝ê城,koh也是國民ê記憶ê中心,是「全世界所歡喜ê耶路撒冷。」

TēGō͘ koàn TĒ11 chiuⁿ LŌ͘ Ê CHĪNBÓE第五卷第十一章 路Ê盡尾2024.12.08

lín tiongkan ài chòe tōa ·ê, beh chòe lín ê chheēng; lín tiongkan ài chòe thâu· ê, beh chòe chènglâng ê lô͘po̍k. /lín中間ài做大 ê,beh做lín ê差用;lín中間ài做頭 ê,beh做眾人ê 奴僕

TēGō͘ koàn TĒ10 chiuⁿ CHI̍T LÂNG TIO̍H THÒE JÎNBÎN SÍ第五卷第十章 一人Tio̍h替人民死2024.12.01

itpoaⁿ ê pehsìⁿ beh hû Iésu chòe in ê tiongsim jînbu̍t lâi khí kekbēng. Iā nāsī ánni, sūsè ê kiatkio̍k hit ê ū koânle̍k ê Lômá lâng ē lâi pòoan; iā lán ê kàuhōe, íki̍p kàuhōe só͘ ū ê pùū ê chîⁿhāng só͘ ōe tútio̍h phòhoāi. /一般ê人民beh扶耶穌做in ê中心人物來起革命。也若是ánne,事sè ê 結局, hitê有權力 ê羅馬人ē來報冤;也咱ê教會,以及教會所有ê富有ê錢項是ē tú tio̍h破壞

TēGō͘ koàn TĒ9 chiuⁿ LA̍HCHALŌ͘ Ê KOHOA̍H第五卷第九章拉撒路Ê Koh活2024.11.24

Chittia̍p La̍hchalō͘ sī iáu oa̍hoa̍h tiàm tī hit ê Sînlêng ê sèkài. I ê oa̍hmiā sī sòachiap teh chìnchêng. I sī bēē sí. Inūi “Kohoa̍h kap oa̍hmiā sī chāi tī góa. Hoānnā tiàm tī góa lâi oa̍h, sìn góa ê, éngoán bē sí.” /Chit時拉撒路是猶活活tiàm tī hitê 神靈 ê世界,伊ê活命是續接teh進前。伊是bē ē死。因為「Koh活 kah活命是在tī我。凡若tiàm tī我來活,信我ê,永遠bē死。」

TēGō͘ koàn TĒ8 chiuⁿ TĒJĪ PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷第八章 第二Pái試驗耶路撒冷2024.11.17

“Siáng sī góa ê chhùpiⁿ?” Tùi ánni, lán chiah ū thang tittio̍h hit ê hó ê Satmálīa lâng ê phìjū, koh chi̍t pái thiaⁿkìⁿ I lâi teh lūnkhí jînlūi ê hiaⁿtī ài ê tōlí. /「啥人是我ê厝邊?」Tùi ánne,咱chiah有thang得tio̍h hitê好ê撒馬利亞人ê譬喻,koh一pái聽見伊來teh論起人類 ê兄弟愛 ê 道理。

TēGō͘ koàn TĒ7 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(IV TŌA Ê SÍMPHÒAⁿ)第五卷第七章 途中Ê教示(IV 大Ê 審判)2024.11.10

Tiàm tī éngoán ê Siōngtè, sī beh chiàu lán só͘ chiâuchn̂g chìnpō͘ liáu ê phínsèng lâi símphòaⁿ lán. I ê símphòaⁿ m̄sī beh chiàu lán ê gōamāu, chitgia̍p, sìnkeng, ásī phiaugú /Tiàm tī永遠ê上帝,是beh照咱所齊全進步了ê 品性來 審判咱。伊ê 審判 m̄是beh照咱ê外貌、職業、信經,á是標語

TēGō͘ koàn TĒ6 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(ṲI LŪN LÂNG Ê CHEKJĪM)第五卷第六章 途中Ê教示(ṲI 論人Ê責任)2024.11.03

Lí chhutsì tī hit hō pùū, ásī ū bêngbōng ê katêng, m̄sī ūitio̍h ánni, lí chiū tī sèkan sī pí pa̍t lâng khah ū koânlī tī·leh. Lán ê Pē Siōngtè ū anpâi lí ánni, khaksi̍t sī ūitio̍h ài lí ithoat gâu pangchān pa̍t lâng. /你出世 tī hit款富有,á是有名望 ê家庭,m̄是為tio̍h ánne,你to̍h tī世間是比別人khah有權利 tī leh。咱ê父上帝有安排你ánne,確實是為tio̍h ài你kohkhah gâu幫助別人

TēGō͘ koàn TĒ5 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ‚(Ṳ LŪN LÂNG SĪ HIAⁿTĪ)第五卷第五章 途中Ê教示(Ṳ 論人是兄弟)2024.10.27

pùlâng kap Lia̍psatlō͘ ê chêngkéng, lâi hiánchhut Kitok ū giâmgiâm lâi chekhoa̍t hiah ê bô hiaⁿtī ài ê lâng. /富人kah拉撒路ê情景,來顯出基督ū嚴嚴來責罰 hiahê無兄弟愛 ê人

TēGō͘ koàn TĒ4 chiuⁿ Tô͘TIONG Ê KÀSĪ‚(I LŪN SIŌNGTÈ SĪ PĒ)第五卷第四章 途中Ê教示(I 論上帝是父)2024.10.20

Chiah ê kò͘sū sī teh kanchèng hit ê sitlo̍h mi̍h ê lâng ê simpak. Chiah ê phìjū sī teh soatbêng, teh khésī Pē Siōngtè ê simpak. I sī chhinchhiūⁿ chi̍t ê bo̍kchiá, ū phahm̄kìⁿ i ê iûⁿá, chiū chhutkhì piànkiâⁿ kankhó͘ iàsiān ê lō͘chām lâi chhē i. /Chiahê故事是teh見證 hitê失落物 ê人ê心腹,chiahê譬喻是teh 說明,teh啟示父上帝ê心腹。伊是親像一个牧者,有phahm̄見伊ê羊á,to̍h出去拚行艱苦厭倦ê路chām來chhōe伊。

TēGō͘ koàn TĒ 3 chiuⁿ HOKIMSU SÓ͘ SITLO̍H Ê KÒ͘SŪ第五卷 第三章 福音書所失落Ê故2024.10.13

I sī oànhūn tongsî ê chhògō͘ ê tōtekkoan, kanta khiànchek hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê chōeok, iā tapo͘lâng tūilo̍h chiū pàng hō͘ i tôsiámkhì. /伊是怨恨當時 ê 錯誤ê 道德觀,kantaⁿ譴責hiahê 墮落 ê婦人人ê罪惡,也tapo͘人墮落to̍h放hō͘伊逃閃去

TēGō͘ koàn Tē 2 chiuⁿ THÂU PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷 第二章頭Pái試驗耶路撒冷2024.10.06

Hiah ê tēit gûgōng ê chohsit lâng, simchì ū himbō͘ gī; só͘í in sī chhinchhiūⁿ sòehàn gínná chi̍tpoaⁿ, khoàikhoài jīntit Pē Siōngtè ê siaⁿim. /Hiahê第一愚戇 ê 作穡人,甚至有欣慕義;所以in是親像細漢gín'á仝款,快快認得父上帝ê聲音。Hiahê第一gâu ê人,無有hit款 ê心志,tùi ánne,bē認得伊。

TēGō͘ koàn Chiūⁿ Êlúsalèm Tē 1 chiuⁿ Tô͘tiong ê Kìek 第五卷上耶路撒冷 第一章編輯途中Ê記憶Ê著者2024.09.29

Lūka lóng sī kìchài Êlúsalèm siâⁿgōa só͘ tútio̍h ê sūchêng. Ia̍h chin kîkoài, koanhē siāng chit sîtāi ê sū, Iôháneh lóng sī kìchài tī Êlúsalèm siâⁿlāi só͘ tútio̍h ê chênghêng. Só͘í lán sī bē thang kanta tha̍k chit pêng nātiāⁿ, nāsī ánni, chiū bô oânchoân. /路加lóng是記載耶路撒冷城外所tú tio̍h ê事情。亦真奇怪,關係siāng chit時代ê事,約翰lóng是記載tī耶路撒冷城內所tú tio̍h ê情形。所以咱是bē tàng kantaⁿ讀chitpêng niāniā,若是ánne,to̍h無完全。

Tēsì koàn Tē 17 chiuⁿ Kòpia̍t Galílaiah 第四卷第十七章告別加利利2024.09.22

Kìⁿnā lâng simlāi ū khǹg tēhngtek ê iásim ·ê, tiāⁿtio̍h sī bōethang bêngpe̍k I só͘ thoân ê Siōngtè kok hit ê khah kosiōng ê ìgī /見若人心內有khǹg地方的ê野心 ê,tiāⁿ tio̍h是bē tàng明白伊所傳ê上帝國hitê khah高尚ê意義

Tēsì koàn Tē 16 chiuⁿ Kaisatlīa Huili̍ppóe 第四卷 第十六章 該撒利亞 腓立比2024.09.15

Kiámchhái I kap sùtô͘ sī lâi únthòe tī chit ê siâⁿ ê téngbīn ê soaⁿkan. Chiàu Lūka só͘ kóng, Iésu līkhui in kakī teh kîtó. /Κiámchhái伊kah使徒是來隱退tī chitê城ê頂面ê山間。照路加所講,耶穌離開in kakī teh祈禱

Tēsì koàn Tē 15 chiuⁿ Lūn Hiohkhùn Ê Ji̍t第四卷第十五章 論歇睏Ê日2024.09.08

In ê simsîn íki̍p jio̍kthé, sī chámjiân iàsiān, chènglâng lóng teh biánkióng I chòe ông, che kiùkèng sī bô līek in. Só͘í in ū khiàmkheh oânchoân piànōaⁿ ū hiohkhùn ê sengoa̍h /In ê心神以及肉體,是相當厭倦,眾人lóng teh勉強伊做王,這究竟是無利益in。所以in有欠缺完全變換有歇睏ê生活

Tēsì koàn Tē 14 chiuⁿ Náin Ê SàngChòng 第四卷第十四章 NáIn Ê送葬2024.09.01

Náin ê ìsù sī khoàilo̍k, sī súi! Suijiân kináji̍t íkeng sī honghòekhì, tōabīn mā iáusī ha̍pkai thang chhengho͘ chit ê miâ /Náin ê意思是快樂,是súi!雖然今á日已經是荒廢去,大面mā 猶是合該thang稱呼chitê名

Tēsì koàn Tē 13 chiuⁿ Cha̍pjī Sùtô͘第四卷第十三章 十二使徒2024.08.25

Iôhaneh sī chi̍t ê siàuliân bōngsióngka; Thomásuh sī ū chonggiâm ê bīnmāu; Símòng sī simsîn khoài iôtāng ê koksùi chúgīchiá, ài bô͘hoán. Piattò͘ sī chi̍t ê chhiongtōngtek, kínsèng ê lâng /知影約翰是一个少年夢想家;多馬是有莊嚴 ê面貌;西門是心神快搖動ê國粹主義者,ài謀反。彼得是一个衝動tek,緊性 ê人

Tēsì koàn Tē 12 Chiuⁿ Soaⁿténg Ê Soatkàu第四卷第十二章 山頂 ê說教2024.08.18

I bô kéngsoán hiah ê ū tēūi, ū ha̍kbūn, ásī ū tìsek, ū châilêng ê lâng. Lán lóng kîkoài hit ê intoaⁿ. /伊無揀選hiahê有地位,有學問,á是有知bat,有才能ê人,咱lóng奇怪hitê因端

Tēsì koàn Tēcha̍pit chiuⁿ Siōngtè ê kok 第四卷 第十一章上帝Ê國2024.08.11

Siōngtè ê kok bêngbêng sī chi̍tê oa̍hoa̍h ē tióngtōa ê sūsi̍t, sī ē chiāmchiām khuikhoah kàu tī thong sèkan, lâi chiokhok thong sèkan, hō͘ choân jînlūi tittio̍h hokkhì. /上帝ê國明明是一个活活ē長大ê事實,是ē漸漸開闊到tī thong世間,來祝福thong世間,hō͘全人類得tio̍h福氣。

Tēsì koàn Tēcha̍p chiuⁿ Lôhoân ê Khíthâu 第四卷 第十章 勞煩 ê起頭2024.08.04

Pichiān ê jînseng, tùi I ê lâikàu, ū piànsêng kosiōng ê jînseng, chèng lâng bôlūn tī hiānsè á·sī lâisè, ū tittio̍h "súi ê jînseng" ê īsiōng. Si̍tchāi lâng kah I chòhóe khiākhí sī chinchiàⁿ khoàilo̍k ê sū. /卑賤ê人生,tùi伊ê來到,有變成高尚ê人生,眾人無論tī現世á是來世,有得tio̍h「súi ê人生」ê異象。實在人kah伊做伙 khiā起是真正快樂ê事。

Tēsì koàn Tēkáu chiuⁿ chi̍tji̍t Tī Kapehnáum 第四卷 第九章 一日Tī迦百農2024.07.28

I siat phìjū lâi kàsī lâng hitê kèta̍t sī chāi tī chia. I chai I ê tōlí sī ài hō͘ lâng láuchá khek tiâu tī simlāi, só͘í I ū ēng siōng līpiān ê hoattō͘ hō͘ in thang putsî kì tiâu tī sim·ni̍h. /伊設譬喻來教示人hitê價值是在tī chia。伊知伊ê道理是ài hō͘人老早刻tiâu tī心內,所以伊有用上利便ê法度hō͘ in thang不時記tiâu tī心裡。

Tēsì koàn Tēpeh chiuⁿ itpoaⁿ ê bînchiòng 第四卷第八章一般Ê民眾2024.07.21

In chai hitê teh kàsī in tio̍h khòaⁿtiōng gī khah kòethâu tī bu̍tchit ê khoàilo̍k·ê, sī chi̍tê bô chîⁿ koh bô chhù thang khiā ê lâng /In知hitê teh教示in tio̍h看重義khah過頭tī 物質ê快樂 ê,是一个無錢 koh無厝thang khiā ê人

Tēsì koàn Tēchhit chiuⁿ nn̄gūi ê iânsia̍h 第四卷第七章 兩位 ê筵席2024.07.14

I ū hō͘ kakī kámkak, suijiân púnsin sī ū chōe, siâok ê lâng, iáukoh in iûgoân sī Siōngtè ê kiáⁿ, tī Siōngtè ê bīnchêng iûgoân ū bûhānliōng ê kèta̍t tī·leh. /伊有hō͘ kakī感覺,雖然本身是有罪、邪惡ê人,iáukoh in猶原是上帝ê kiáⁿ,tī上帝ê面前猶原有無限量 ê價值 tī leh。

Tēsì koàn Tēla̍k chiuⁿ Lōngtōngchú kah Thiusòe·ê 第四卷第六章 浪蕩子Kah抽稅 Ê2024.07.07

Máthài nāsī iáubōe piān thang chiapla̍p I ê kéngtiàu, Iésu tiāⁿtio̍h sī bô kéngtiàu I. Iésu kah Máthài tekkhak tī íchêng íkeng ū chòhóe kaupôe. /馬太若是iáu未便thang接納伊ê揀召,耶穌tiāⁿ tio̍h是無揀召伊。耶穌kah馬太的確tī以前已經有做伙交陪

Tēsì koàn Tēgō͘ chiuⁿ Tī kò͘hiong Ê sianti lâng 第四卷 第五章 Tī故鄉Ê先知人2024.06.30

Hit ji̍t ū jōani̍h chē lâng tīhia, simlāi kakī teh siūⁿ, kóng in púnsin sī siongtong khah iâⁿ chitê hiongchhoan ê ba̍kchhiūⁿ; in sī ū châisán koh ū tēūi ê lâng. /Hit日有jōani̍h chē濟人tīhia,心內kakī teh想,講in本身是相當khah贏chitê鄉村ê木匠;in是有財產koh有地位 ê人。

Tēsì koàn Tēsì chiuⁿ Siōngchá ê Anhiohji̍t 第四卷 第四章Siōng早Ê安息日2024.06.23

Beh khì kàuhōe tio̍h kín, beh tò·khì tio̍h bān, ǹgbāng tī lō͘·ni̍h ū sîkan thang chimchiok siūⁿ /Beh去教會tio̍h緊,beh tò去tio̍h慢,ǹg望tī路裡有時間thang chimchiok想。

Tēsì koàn Tēsaⁿ Chiuⁿ Sì Ê Ha̍kseng Siū Kéngtiàu 第四卷 第三章 四个學生受揀召2024.06.16

In siū kéngtiàu, m̄ sī beh chiâⁿchò hitkhoán lī sèkò͘ ê sèngjîn, kantaⁿ êngêng chēteh lâi boánchiok in ê chengsîn siōng ê kámchêng /In受揀召,m̄是beh成做hit款離世故ê聖人,kantaⁿ閒閒坐teh來滿足in ê精神上 ê 感情

Tēsì koàn Tējī chiuⁿ háikîⁿ ê Kapehnáum 第四卷 第二章 海墘Ê迦百農2024.06.09

Lâm pêng Iûthài, khòaⁿ pak pêng Galílaiah sī sio̍k tī hāténg ê lâng. Só͘í in chiah ū hit kù sio̍kgí teh kóng,"Nachalia̍t kám ē chhut siáⁿmi̍h hó mi̍h?" /南pêng偤太,看北pêng加利利是屬tī下等ê人。所以in chiah有hit句俗語teh講:「拿撒勒kám ē出啥物好物?」

Tēsì koàn Kapehnáum Tēit chiuⁿ Iésu ánchóaⁿ kàu Kapehnáum 第四卷迦百農 第一章 耶穌án怎到迦百農2024.06.02

I ê senggâi tiong, ū sì ê tiōngiàu ê siâⁿchhī tī·leh, to̍h sī ū Peklīhêng, sī I chhutsì ê só͘chāi; ū Nachalia̍t, sī I tōahàn ê só͘chāi; ū Êlúsalem̀, sī I sí ê só͘chāi; koh ū chi̍t ūi, to̍h sī kīn tī Galílaiah ê Kapehnáum
/伊ê生涯中,有四个重要ê城市tī leh,to̍h是有百利恆,是伊出世ê所在;有拿撒勒,是伊大漢ê所在;有耶路撒冷,是伊死ê所在;koh有一位,to̍h是近tī加利利ê迦百農

Tēsaⁿ koàn Tēchhit chiuⁿ Kiâⁿsélé Iôhaneh ánchóaⁿ sí 第三卷 第七章 行洗禮約翰án怎死2024.05.26

Iésu thâuchi̍t nî ê thoânkàu, sī hôpêng, bô hiánjiân. Tējī nî sī ū tútio̍h khúnpek íki̍p tōa ê hongpho. Tēsaⁿ nî sī ū tútio̍h lôkhó͘ gûihiám, iā chòeāu soah hō͘ lâng hāisí. /耶穌頭一年ê傳教,是和平、無顯然。第二年是有tú tio̍h khún迫以及大ê風波。第三年是有tú tio̍h勞苦危險,也最後soah hō͘人害死。

Tēsaⁿ koàn Tēla̍k chiuⁿ Nîkotémô͘ 第三卷 第六章 Nîkotémô͘2024.05.19

Lūn góa só͘ kiànsiat ê ôngkok, lóng bô ū hitkhoán chèngtī íki̍p tē chiūⁿ ê koânsè kah te̍kkoân ê ìsù tī·leh. Góa ê ôngkok to̍h sī hitkhoán ū sêngsi̍t sim ê lâng ê kok /論我所建設ê王國,lóng無有hit款政治以及地上ê權勢kah特權ê意思tī leh。我ê王國to̍h是hit款有誠實心ê人ê國

Tēsaⁿ koàn Tēgō͘ chiuⁿ Kitok ê hùnkhài 第三卷 第五章 基督ê憤慨2024.05.12

I sī putchí siūkhì lâng khǹg thihkhí ê sim kò͘ì lâi kiâⁿ pháiⁿ, iā sòa chin siūkhì lâng khǹg kéhó, bô ū thiàⁿthàng ê sim, kantaⁿ kò͘chi̍p bô beh hóekái. /伊是不止受氣人khǹg thihkhí ê心故意來行pháiⁿ,也續真受氣人khǹg假好,無有疼痛ê心,kantaⁿ固執無beh悔改。

Tēsaⁿ koàn Tēsì chiuⁿ Κaná ê hunin 第三卷 第四章 Κaná ê婚姻2024.05.05

I sī putchí hoaⁿhí ài kah siāhōe ê lâng chòhóe kaupôe, lâi hoaⁿhí kòeji̍t; te̍kpia̍t tùi hiahê khóliân·ê, kohkhah sī ánne, tìkàu Hoatlīsài lâng soah chheng I chò thamchia̍h hò͘ⁿchiú ê, thiusòe ê, íki̍p chōejîn ê pêngiú. /伊是不止歡喜ài kah社會ê人做伙交陪,來歡喜過日;特別對hiahê可憐 ê,kohkhah是ánne,致到法利賽人soah稱伊做貪食好酒ê、抽稅ê,以及罪人ê朋友。

Tēsaⁿ koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Tú khaisí ê ha̍kseng 第三卷 第三章 Tú開始ê學生2024.04.28

Hit nn̄gê siàuliân ê thóhái lâng, beh chhuthoat lo̍hkhì khe kîⁿ, hit sî lán thang sióngsiōng, in úntàng sī chin kiaⁿkiànsiàu, kiaⁿkiaⁿ, chin bē koànsì ê khoán, chi̍tsim hoaⁿhí ài kah Iésu kóngōe, iā chi̍tsim kiaⁿhiâⁿ m̄ káⁿ. /Hit兩个少年ê討海人,beh出發落去溪墘,hit時咱thang想像,in穩當是真驚見笑,驚驚,真bē慣勢ê款,一心歡喜ài kah耶穌講話,也一心驚惶m̄敢。

Tēsaⁿ koàn Tējī chiuⁿ Siūchhì 第三卷 第二章 受試2024.04.21

kàuhōe sī khah ài kah sèkan hiahê chiàu khòaⁿ sī ū sèle̍k ê lâng sio thòhia̍p, sio thêhê, teh ǹgbāng tùi ánne thang lâi "khah iâⁿ sèkài."
/教會是khah ài kah世間hiahê照看是有勢力ê人相妥協,相提攜,teh ǹg望tùi ánne thang來「khah贏世界。

Tē saⁿ koàn Thâu chi̍t nî Tē it chiuⁿ Sélé第三卷 頭一年第一章洗禮2024.04.14

In ê心怨恨外國人,來做頭管轄in,續teh ǹg望早時耶和華做iIn ê王,hitê盛大ê日ê實現。in ê sim oànhūn gōakok lâng, lâi chò thâu koánhat in, sòa teh ǹgbāng chásî Iéhobah chò in ê ông, hitê sēng tōa ê ji̍t ê si̍thiān

Jī koàn Tē gō͘ chiuⁿ Ba̍kchhiūⁿ 二卷第五章 木匠2024.04.07

Lán nāsī ū chhimchhim lâi siūⁿ Iésu ánchóaⁿ ū chunkèng Kūiok ê sèngchheh, to̍h chíū tùi ánne lán thang kohkhah seⁿkhí ài tha̍k sèngchheh ê sim. /咱若是有深深來想耶穌án怎有尊敬舊約ê聖冊,to̍h只有tùi ánne咱thang koh khah生起ài讀聖冊ê心

Jī koàn Tē sì chiuⁿ Siàuliân Kah Sêngliân 二卷第四章 少年Kah成年2024.03.31

sī ài I tī āulâi tio̍h chīn I ê gībū lâi chiàukò͘ I ê chiúkóaⁿ ê lāubú Mâlíah, só͘í chiah lâi ínchhōa I khì tiàm tī hitê phianphiah ê chngkha, lâi hàusūn I ê sītōalâng khah ke cha̍ppeh nî kú. /是ài伊tī後來tio̍h盡伊ê義務來照顧伊ê守寡ê老母馬利亞,所以chiah來引chhōa伊去tiàm tī hitê偏僻ê庄腳,來孝順伊ê序大人khah加十八年久

Jī koàn Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî 二卷第三章 細漢時2024.03.24

Liân chèng ha̍kseng iáubōe kīn tī Iésu ê lîmchiong ê sî, to iûgoân bô liáukái Iésu sī sîn. Chhaputto thang kóng, tī I ê choân senggâi ū khàmba̍t I ê sînsèng. In ūitio̍h ánne, Iésu chiah ēthang chiàu lâng ê kenggiām lâi tióngtōa,
/連眾學生iáu未近tī耶穌ê臨終ê時,to猶原無了解耶穌是神。tī伊ê全生涯有khàm密伊ê神聖。因為tio̍h ánne,耶穌chiah ē thang照人ê經驗來長大

Jī koàn Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn 二卷第二章 處女降誕2024.03.17

Chitê sūsi̍t ū tùi I ê sînsèng ê òbiāu, lâi tûkhì chēchē hūnloān ê būntê. Chitê sūsi̍t sī ū hûha̍p tī I ê hòasin ê sūsi̍t, chhinchhiūⁿ sósî ê hûha̍p tī só ê khoánsit kāngkhoán iūⁿ. /Chitê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去chē chē混亂ê問題。Chitê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。

Jī koàn Kitok lâi ê sî Tē it chiuⁿ Chhutsì 二卷 基督來ê時 第一章出世2024.03.10

Kitok ū ēng hiahni̍h iôngī, tansûn, chūjiân ê hoattō͘, lâi chhutsì chiâⁿchò lâng, khiākhí tī lán tiongkan. /基督有用hiahni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tī lán中間

Tēit Koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Sèkài ū teh thènghāu 第三章 世界有teh thèng候2024.03.03

ū kámkak in ê Iûthàikàu, nāsī bētàng iôngín gōapang lâng, chiū khaksi̍t bētàng chiâⁿchò choân jînlūi ê chongkàu /有感覺in ê偤太教,若是bētàng容允外邦人,就確實bētàng成做全人類ê宗教

Tēit Koàn Tē jī chiuⁿ Sèkài ū teh chúnpī第一卷 第二章 世界有Teh準備2024.02.25

sèkài ū saⁿê bîncho̍k chiàm tēit tōa ê sèle̍k. Chiūsī hitê ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 世界有三个民族chiàm第一大ê勢力。就是hitê有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。

Tēit Koàn Tī Khíthâu Tēit chiuⁿ Bōeū sèkài,I chiū íkeng tī·leh 第一卷 Tī起頭 第一章 未有世界,祂就已經Tī·leh2024.02.18

hitê bô khòaⁿkìⁿ ê sèkài, ū kuitōatīn ê lâng chhimchhim teh koansim lán sèkan lâng ê sengoa̍h. /hitê無看見ê世界,有kui大陣ê人深深teh關心咱世間人ê生活

E̍kchiá Sū 譯者 序2024.02.11

Engkok Sumásu Phoksū ê goântù, kiòchò “A People’s Life of Christ”. I ê bûnpit chin oa̍hthiàu, bûnkù chin bílē, giânsû siōng ū la̍t, káisoeh ke̍k thàuthiat. /英國Sumásu(Smyth)博士ê原著,叫做“A People’s Life of Christ”。伊ê文筆真活跳,文句真美麗,言詞上有力,解說極透徹

Sūgiân 序 言2024.02.04

Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhùbī; sī kìchài chi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sí sìpái, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊死四pái,也四pái koh活。

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(4/4)2021.07.18

Tī sèkài tûliáu Iésu ígōa, kám iáu ū pa̍tê gín'á bat hiónglo̍k chūjiân, thiàⁿsioh chūjiân, iā tī chūjiân ê tiongkan, hiah bêng lâi khòaⁿkìⁿ Siōngtè, kàu chhinchhiūⁿ chitê Nachalia̍t ê gín'á?
/Tī世界除了耶穌以外,kám iáu有別ê gín'á bat享樂自然,疼惜自然,iā tī自然ê中間,hiah明來看見上帝,到親像chitê拿撒勒ê gín'á?

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(3/4)2021.07.11

Nachalia̍t ê chhùpiⁿ bat húipòng i, m̄ jīn i sī sianti lâng, inūi lóng bat i ê katêng sī teh chòba̍k, sī khiākhí tī in ê kehpiah tiâu ê ke'á niāniā.
拿撒勒ê厝邊bat誹謗伊,m̄認伊是先知人,因為lóng bat伊ê家庭是teh做木,是khiā起tī In ê隔壁條ê街á niāniā。

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(2/4)2021.07.04

Tio̍h ē kìtit, lán m̄ thang kanta sìn i ê sînsèng, iā tio̍h sìn i ê jînsèng. Inūi Iésu Kitok ū chiâⁿchò "chinsi̍t" ê lâng
/Tio̍h ē記得,咱m̄ thang kanta信伊ê神聖,也tio̍h信伊ê人性。因為耶穌基督有成做「真實」ê人

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(1/4)2021.06.27

Hokimsu thài ē lóng bô kóngkhí lán ê Chú ê sèhàn ê kò͘sū. Κám sī chiahê Hokimsu tùchiá m̄ chaiiáⁿ?
/福音書thài會lóng無講起咱ê主ê細漢ê故事。Κám是chiahê福音書著者m̄知影?

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(4/4)2021.04.25

góa sìn I to̍kseⁿ ê kiáⁿ, lán ê Chú Iésu Kitok. I tùi Sèng Sîn ê koânlêng tâuthai, tùi chāiseklí Mâlíah chhutsì
/我信伊獨生ê kiáⁿ,咱ê主耶穌基督。伊tùi聖神ê權能投胎,tùi在室女馬利亞出世

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(3/4)2021.04.18

Iôhaneh to̍h sī tùi thiⁿ ni̍h ê hongbīn, m̄ sī tùi tē ni̍h ê hongbīn, lâi tehkhòaⁿ Kitok ê chhutsì. /約翰to̍h是tùi天裡ê方面,m̄是tùi地裡ê方面,來teh看基督ê出世

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(2/4)2021.04.11

Lán nāsī bô ū jīn Kitok sī sîn, chūjiân i ê chhùlí Kàngtàn ê sū, sī khòaⁿchò bô ìsù. /咱若是無有認基督是神,自然伊ê處女降誕ê事,是看做無意思

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)2021.04.04

hoānnā lâng sitlo̍h Chú ê chhùlí Kàngtàn ê sìngióng, to̍h sī sitlo̍h hòasin ê kàulí ê tiongsim chio̍h. /凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)2021.03.28

hitê sèkài ê sū, m̄ sī kanta chhinchhiūⁿ lâng teh chò bíbiāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niāniā hitê世界ê事,m̄是kanta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niāniā

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)2021.03.21

khiok sī in kàugia̍h thang hóchhiò, kóng, útiū ê Chú beh lâikàu tī i só͘ chhòngchō chitê sèsè ê sèkài, koh iā bô chi̍t ūi pângkeng thang chò i ê lō͘ēng. 卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造chitê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(2/4)2021.03.14

Tit tio̍h tōa un ê lâng ah,Pêngan, Chú kah lí tī leh. 得tio̍h大恩ê人 ah,平安,主kah你tī leh。

Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)2021.03.07

sī ēng hitkhoán ûnûn koh tiāmchēng ê hoattō͘, chhinchhiūⁿ chákhí sî ê lō͘chúi, á sī ji̍tthâu ê hoathiān kāngkhoán, lâi chhutsì tī sèkan 用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之四2021.02.28

chèng lâng simlāi teh gīlūn Iôhaneh kiámchhái sī Kitok 眾人心內teh議論約翰kiámchhái是基督。

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之三2021.02.14

Iûthàikàu, nāsī bē tàng iôngín gōapang lâng, chiū khaksi̍t bē tàng chiâⁿchò choân jînlūi ê chongkàu. 偤太教,若是bē tàng容允外邦人,就確實bē tàng成做全人類ê宗教

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之二2021.02.07

Tī Lômá ê kelō͘ chiūⁿ, saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lô͘châi; hūjînlâng saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lúpī Tī羅馬ê街路上,三人中,兩人是奴才;婦人人三人中,兩人是女婢

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之一2021.01.31

Tī chòekīn ê tāichiàn, lán ū siū kàsī, chaiiáⁿ bûnhòa bô chongkàu tī.leh, sī bē tàng chò símmi̍h Tī最近ê大戰,咱有受教示,知影文化無宗教tī.leh,是bē tàng做啥物,

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之三2021.01.24

In bô teh ǹgbāng beh ū chin kng thang lâi chiàu gōapang lâng, chíū sī teh ǹgbāng in ê pehsèⁿ Isulael lâng tit tio̍h tōatōa ê êngkng. In無teh ǹg望beh有真光thang來照外邦人,只有是teh ǹg望in ê百姓以色列人得tio̍h大大ê榮光。

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之二2021.01.17

Bôlūn Hilīnî lâng, Lômá lâng, á.sī Iûthài lâng, lóng sī chúnpī Chú ê lō͘ ê sianhong. 無論希利尼人、羅馬人,á是偤太人,lóng是準備主ê路ê先鋒。

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之一2021.01.10

ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之四2021.01.03

I kám sī ū jînkeh ê Siōngtè, I kám ū simchêng tī.leh? I kám ū chènggī, thiàⁿthàng ê simchêng? 伊kám是有人格ê上帝,祂kám有心情tī.leh?伊kám有正義、疼痛ê心情?

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之三2020.12.27

Taⁿ lán beh cháiⁿiūⁿ thang lâi bat hitê bûhān liōng, bē tàng khòaⁿkìⁿ, bē tàng bat ê Siōngtè? Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hitê無限量,bē tàng看見,bē tàng bat ê上帝?。

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之二2020.12.20

Iésu lîmkàu sèkan sī bōe chhòngchō thiⁿtē ê íchêng, tùi Siōngtè ê thiàⁿthàng, to̍h íkeng ū chitê éngoán ê kèōe 耶穌臨到世間,是未創造天地ê以前,tùi上帝ê疼痛,to̍h已經有chitê永遠ê計畫

Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭, 第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之一2020.12.13

Hitê éngoán ê sèkài, sī Iésu ê chó͘ke Hitê永遠ê世界,是耶穌ê祖家

E̍kchiá Sū 譯者 序2020.12.06

Chóng.sī góa ū chīn góa só͘ ē hiáu chòe.ê; koh ū hùisîn Boán Bo̍ksu, Lâu Bo̍ksu chiong Engbûn kap góa só͘ hoane̍k ê, tùi thâu kàu bóe lâi tùichiò, iā tī Pe̍hōe chit hongbīn, ū Chhòa Pôehé Siansiⁿ, Tân Iânlêng Siansiⁿ tàu pangchō͘, só͘í ǹgbāng tho̍kchiá ōe thang khah ansim lâi tha̍k.總是我有盡我所會曉做ê;koh有費神滿牧師,劉牧師將英文kap我所翻譯ê,tùi頭到尾來對照,也tī白話chit方面,有蔡培火先生、陳延齡先生tàusaⁿkāng,所以ǹg望讀者會thang khah安心來讀。

Sūgiân 序 言2020.11.29

Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhùbī; sī kìchài chi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sìpái sí, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊四pái死,也四pái koh活。