TĒ6 Koàn TĒ7 chiuⁿ LÔMÁ Ê HOATTÊNG第六卷第七章 羅馬 ê 法庭2025.01.26Goán khòaⁿ chit ê lâng (1) bêhe̍k goán ê pehsìⁿ, (2) kìm lâng la̍p sòe hō͘ Kaisat, (3) kakī chhengchòe Mesíiah chòe Ông. /阮看chitê人(1)迷惑阮 ê人民,(2)禁人納稅 hō͘該撒,(3)kakī稱做彌賽亞做王。 |
TĒ6 Koàn TĒ6 chiuⁿ ΙÛTHÀI LÂNG Ê SÍMCHA第六卷第六章 偤太人Ê審查2025.01.19Lômá chènghú ū bēnglēng Pília̍pto tio̍h sèjī tī Ιûthài kàu ê khah tiōngiàu ê būntê. Putkò lâng nā kóng "Góa sī Mesíiah," chiū ū tāmpo̍h thang hō͘ chènghú chùì ê só͘chāi. /羅馬政府有命令彼拉多 tio̍h sèjī tī偤太教ê khah重要ê問題。人若講「我是彌賽亞」,to̍h有淡薄thang hō͘政府注意ê所在。 |
TĒ6 Koàn TĒ5 chiuⁿ KHEKSEMÁNÎ第六卷第五章 客西馬尼2025.01.12I tekkhak tio̍h kakī tamtng I ê kankhó͘. Lán ê sim kiám m̄sī tio̍h tōatōa kámsiā I ê gâu tôngchêng hiah ê àikhùn ê pêngiú? /伊的確 tio̍h kakī擔當伊ê艱苦。咱ê心kám m̄是tio̍h大大感謝伊ê gâu同情hiahê ài睏 ê朋友? |
Ē6 Koàn TĒ9 chiuⁿ KOHOA̍H第六卷第九章 KOH活2025.01.09Kitok nā bēbat kohoa̍h, chiū goán só͘ thoân ê sī khangkhang, lín ê sìn iāsī khangkhang. /基督若bē bat koh活,to̍h阮所傳ê是空空,lín ê信也是空空。 |
TĒ6 Koàn TĒ4 chiuⁿ CHÒEĀU Ê BOÁNCHHAN第六卷第四節 最後Ê晚餐2025.01.05Hoānnā khéng ho̍ksāi pa̍t lâng ·ê, sī tēit úitāi ê lâng. /凡若肯服事別人ê,是第一偉大ê人 |
TĒ6 Koàn TĒ3 chiuⁿ PŌEGE̍KCHIÁ 第六卷第三章背逆者2024.12.29I iûgoân sī kap Iâkop, Iôhaneh siāng chi̍tiūⁿ, ū phāu iásim, ài tittio̍h koân ê tōeūi. Iā i ū sitbāng. I sī tittio̍h khah kē ê tēūi. /伊猶原是kah雅各、約翰siāng一樣,有抱野心,ài得tio̍h高 ê 地位。也伊有失望。伊是得tio̍h khah低ê 地位 |
TĒ6 Koàn TĒ2 chiuⁿ CHÍTHEK第六卷第二章 指斥2024.12.22Ánni lín ēng i ê gûná chiūsī ū sêngjīn i ê koânui. Só͘í lín tio̍h chiong Kaisat ê mi̍h la̍p hō͘ Kaisat, chiong Siōngtè ê mi̍h la̍p hō͘ Siōngtè. /Ánne lín用伊ê銀á,to̍h是有承認伊ê 權威。所以lín tio̍h kā該撒 ê 物納 hō͘該撒,kā上帝ê 物納 hō͘上帝。 |
TĒ6 Koàn ÊLÚSALÉM TĒ1 chiuⁿ KHÁISOÂNOÂN Ê ANHIOHJI̍T 第六卷 耶路撒冷 第一章 凱旋 ê安息日2024.12.15In só͘ khòaⁿ·ê, sī Ιûthài lâng só͘ teh liâubāng ê siâⁿ, sī Siōngtè ê siâⁿ, koh iā sī kokbîn ê kìek ê tiongsim, sī "choân sèkài só͘ hoaⁿhí ê Êlúsalém." /In所看ê,是偤太人所teh遼望 ê城,是上帝ê城,koh也是國民ê記憶ê中心,是「全世界所歡喜ê耶路撒冷。」 |
TēGō͘ koàn TĒ11 chiuⁿ LŌ͘ Ê CHĪNBÓE第五卷第十一章 路Ê盡尾2024.12.08lín tiongkan ài chòe tōa ·ê, beh chòe lín ê chheēng; lín tiongkan ài chòe thâu· ê, beh chòe chènglâng ê lô͘po̍k. /lín中間ài做大 ê,beh做lín ê差用;lín中間ài做頭 ê,beh做眾人ê 奴僕 |
TēGō͘ koàn TĒ10 chiuⁿ CHI̍T LÂNG TIO̍H THÒE JÎNBÎN SÍ第五卷第十章 一人Tio̍h替人民死2024.12.01itpoaⁿ ê pehsìⁿ beh hû Iésu chòe in ê tiongsim jînbu̍t lâi khí kekbēng. Iā nāsī ánni, sūsè ê kiatkio̍k hit ê ū koânle̍k ê Lômá lâng ē lâi pòoan; iā lán ê kàuhōe, íki̍p kàuhōe só͘ ū ê pùū ê chîⁿhāng só͘ ōe tútio̍h phòhoāi. /一般ê人民beh扶耶穌做in ê中心人物來起革命。也若是ánne,事sè ê 結局, hitê有權力 ê羅馬人ē來報冤;也咱ê教會,以及教會所有ê富有ê錢項是ē tú tio̍h破壞 |
TēGō͘ koàn TĒ9 chiuⁿ LA̍HCHALŌ͘ Ê KOHOA̍H第五卷第九章拉撒路Ê Koh活2024.11.24Chittia̍p La̍hchalō͘ sī iáu oa̍hoa̍h tiàm tī hit ê Sînlêng ê sèkài. I ê oa̍hmiā sī sòachiap teh chìnchêng. I sī bēē sí. Inūi “Kohoa̍h kap oa̍hmiā sī chāi tī góa. Hoānnā tiàm tī góa lâi oa̍h, sìn góa ê, éngoán bē sí.” /Chit時拉撒路是猶活活tiàm tī hitê 神靈 ê世界,伊ê活命是續接teh進前。伊是bē ē死。因為「Koh活 kah活命是在tī我。凡若tiàm tī我來活,信我ê,永遠bē死。」 |
TēGō͘ koàn TĒ8 chiuⁿ TĒJĪ PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷第八章 第二Pái試驗耶路撒冷2024.11.17“Siáng sī góa ê chhùpiⁿ?” Tùi ánni, lán chiah ū thang tittio̍h hit ê hó ê Satmálīa lâng ê phìjū, koh chi̍t pái thiaⁿkìⁿ I lâi teh lūnkhí jînlūi ê hiaⁿtī ài ê tōlí. /「啥人是我ê厝邊?」Tùi ánne,咱chiah有thang得tio̍h hitê好ê撒馬利亞人ê譬喻,koh一pái聽見伊來teh論起人類 ê兄弟愛 ê 道理。 |
TēGō͘ koàn TĒ7 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(IV TŌA Ê SÍMPHÒAⁿ)第五卷第七章 途中Ê教示(IV 大Ê 審判)2024.11.10Tiàm tī éngoán ê Siōngtè, sī beh chiàu lán só͘ chiâuchn̂g chìnpō͘ liáu ê phínsèng lâi símphòaⁿ lán. I ê símphòaⁿ m̄sī beh chiàu lán ê gōamāu, chitgia̍p, sìnkeng, ásī phiaugú /Tiàm tī永遠ê上帝,是beh照咱所齊全進步了ê 品性來 審判咱。伊ê 審判 m̄是beh照咱ê外貌、職業、信經,á是標語 |
TēGō͘ koàn TĒ6 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(ṲI LŪN LÂNG Ê CHEKJĪM)第五卷第六章 途中Ê教示(ṲI 論人Ê責任)2024.11.03Lí chhutsì tī hit hō pùū, ásī ū bêngbōng ê katêng, m̄sī ūitio̍h ánni, lí chiū tī sèkan sī pí pa̍t lâng khah ū koânlī tī·leh. Lán ê Pē Siōngtè ū anpâi lí ánni, khaksi̍t sī ūitio̍h ài lí ithoat gâu pangchān pa̍t lâng. /你出世 tī hit款富有,á是有名望 ê家庭,m̄是為tio̍h ánne,你to̍h tī世間是比別人khah有權利 tī leh。咱ê父上帝有安排你ánne,確實是為tio̍h ài你kohkhah gâu幫助別人 |
TēGō͘ koàn TĒ5 chiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ‚(Ṳ LŪN LÂNG SĪ HIAⁿTĪ)第五卷第五章 途中Ê教示(Ṳ 論人是兄弟)2024.10.27pùlâng kap Lia̍psatlō͘ ê chêngkéng, lâi hiánchhut Kitok ū giâmgiâm lâi chekhoa̍t hiah ê bô hiaⁿtī ài ê lâng. /富人kah拉撒路ê情景,來顯出基督ū嚴嚴來責罰 hiahê無兄弟愛 ê人 |
TēGō͘ koàn TĒ4 chiuⁿ Tô͘TIONG Ê KÀSĪ‚(I LŪN SIŌNGTÈ SĪ PĒ)第五卷第四章 途中Ê教示(I 論上帝是父)2024.10.20Chiah ê kò͘sū sī teh kanchèng hit ê sitlo̍h mi̍h ê lâng ê simpak. Chiah ê phìjū sī teh soatbêng, teh khésī Pē Siōngtè ê simpak. I sī chhinchhiūⁿ chi̍t ê bo̍kchiá, ū phahm̄kìⁿ i ê iûⁿá, chiū chhutkhì piànkiâⁿ kankhó͘ iàsiān ê lō͘chām lâi chhē i. /Chiahê故事是teh見證 hitê失落物 ê人ê心腹,chiahê譬喻是teh 說明,teh啟示父上帝ê心腹。伊是親像一个牧者,有phahm̄見伊ê羊á,to̍h出去拚行艱苦厭倦ê路chām來chhōe伊。 |
TēGō͘ koàn TĒ 3 chiuⁿ HOKIMSU SÓ͘ SITLO̍H Ê KÒ͘SŪ第五卷 第三章 福音書所失落Ê故2024.10.13I sī oànhūn tongsî ê chhògō͘ ê tōtekkoan, kanta khiànchek hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê chōeok, iā tapo͘lâng tūilo̍h chiū pàng hō͘ i tôsiámkhì. /伊是怨恨當時 ê 錯誤ê 道德觀,kantaⁿ譴責hiahê 墮落 ê婦人人ê罪惡,也tapo͘人墮落to̍h放hō͘伊逃閃去 |
TēGō͘ koàn Tē 2 chiuⁿ THÂU PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷 第二章頭Pái試驗耶路撒冷2024.10.06Hiah ê tēit gûgōng ê chohsit lâng, simchì ū himbō͘ gī; só͘í in sī chhinchhiūⁿ sòehàn gínná chi̍tpoaⁿ, khoàikhoài jīntit Pē Siōngtè ê siaⁿim. /Hiahê第一愚戇 ê 作穡人,甚至有欣慕義;所以in是親像細漢gín'á仝款,快快認得父上帝ê聲音。Hiahê第一gâu ê人,無有hit款 ê心志,tùi ánne,bē認得伊。 |
TēGō͘ koàn Chiūⁿ Êlúsalèm Tē 1 chiuⁿ Tô͘tiong ê Kìek 第五卷上耶路撒冷 第一章編輯途中Ê記憶Ê著者2024.09.29Lūka lóng sī kìchài Êlúsalèm siâⁿgōa só͘ tútio̍h ê sūchêng. Ia̍h chin kîkoài, koanhē siāng chit sîtāi ê sū, Iôháneh lóng sī kìchài tī Êlúsalèm siâⁿlāi só͘ tútio̍h ê chênghêng. Só͘í lán sī bē thang kanta tha̍k chit pêng nātiāⁿ, nāsī ánni, chiū bô oânchoân. /路加lóng是記載耶路撒冷城外所tú tio̍h ê事情。亦真奇怪,關係siāng chit時代ê事,約翰lóng是記載tī耶路撒冷城內所tú tio̍h ê情形。所以咱是bē tàng kantaⁿ讀chitpêng niāniā,若是ánne,to̍h無完全。 |
Tēsì koàn Tē 17 chiuⁿ Kòpia̍t Galílaiah 第四卷第十七章告別加利利2024.09.22Kìⁿnā lâng simlāi ū khǹg tēhngtek ê iásim ·ê, tiāⁿtio̍h sī bōethang bêngpe̍k I só͘ thoân ê Siōngtè kok hit ê khah kosiōng ê ìgī /見若人心內有khǹg地方的ê野心 ê,tiāⁿ tio̍h是bē tàng明白伊所傳ê上帝國hitê khah高尚ê意義 |
Tēsì koàn Tē 16 chiuⁿ Kaisatlīa Huili̍ppóe 第四卷 第十六章 該撒利亞 腓立比2024.09.15Kiámchhái I kap sùtô͘ sī lâi únthòe tī chit ê siâⁿ ê téngbīn ê soaⁿkan. Chiàu Lūka só͘ kóng, Iésu līkhui in kakī teh kîtó. /Κiámchhái伊kah使徒是來隱退tī chitê城ê頂面ê山間。照路加所講,耶穌離開in kakī teh祈禱 |
Tēsì koàn Tē 15 chiuⁿ Lūn Hiohkhùn Ê Ji̍t第四卷第十五章 論歇睏Ê日2024.09.08In ê simsîn íki̍p jio̍kthé, sī chámjiân iàsiān, chènglâng lóng teh biánkióng I chòe ông, che kiùkèng sī bô līek in. Só͘í in ū khiàmkheh oânchoân piànōaⁿ ū hiohkhùn ê sengoa̍h /In ê心神以及肉體,是相當厭倦,眾人lóng teh勉強伊做王,這究竟是無利益in。所以in有欠缺完全變換有歇睏ê生活 |
Tēsì koàn Tē 14 chiuⁿ Náin Ê SàngChòng 第四卷第十四章 NáIn Ê送葬2024.09.01Náin ê ìsù sī khoàilo̍k, sī súi! Suijiân kináji̍t íkeng sī honghòekhì, tōabīn mā iáusī ha̍pkai thang chhengho͘ chit ê miâ /Náin ê意思是快樂,是súi!雖然今á日已經是荒廢去,大面mā 猶是合該thang稱呼chitê名 |
Tēsì koàn Tē 13 chiuⁿ Cha̍pjī Sùtô͘第四卷第十三章 十二使徒2024.08.25Iôhaneh sī chi̍t ê siàuliân bōngsióngka; Thomásuh sī ū chonggiâm ê bīnmāu; Símòng sī simsîn khoài iôtāng ê koksùi chúgīchiá, ài bô͘hoán. Piattò͘ sī chi̍t ê chhiongtōngtek, kínsèng ê lâng /知影約翰是一个少年夢想家;多馬是有莊嚴 ê面貌;西門是心神快搖動ê國粹主義者,ài謀反。彼得是一个衝動tek,緊性 ê人 |
Tēsì koàn Tē 12 Chiuⁿ Soaⁿténg Ê Soatkàu第四卷第十二章 山頂 ê說教2024.08.18I bô kéngsoán hiah ê ū tēūi, ū ha̍kbūn, ásī ū tìsek, ū châilêng ê lâng. Lán lóng kîkoài hit ê intoaⁿ. /伊無揀選hiahê有地位,有學問,á是有知bat,有才能ê人,咱lóng奇怪hitê因端 |
Tēsì koàn Tēcha̍pit chiuⁿ Siōngtè ê kok 第四卷 第十一章上帝Ê國2024.08.11Siōngtè ê kok bêngbêng sī chi̍tê oa̍hoa̍h ē tióngtōa ê sūsi̍t, sī ē chiāmchiām khuikhoah kàu tī thong sèkan, lâi chiokhok thong sèkan, hō͘ choân jînlūi tittio̍h hokkhì. /上帝ê國明明是一个活活ē長大ê事實,是ē漸漸開闊到tī thong世間,來祝福thong世間,hō͘全人類得tio̍h福氣。 |
Tēsì koàn Tēcha̍p chiuⁿ Lôhoân ê Khíthâu 第四卷 第十章 勞煩 ê起頭2024.08.04Pichiān ê jînseng, tùi I ê lâikàu, ū piànsêng kosiōng ê jînseng, chèng lâng bôlūn tī hiānsè á·sī lâisè, ū tittio̍h "súi ê jînseng" ê īsiōng. Si̍tchāi lâng kah I chòhóe khiākhí sī chinchiàⁿ khoàilo̍k ê sū. /卑賤ê人生,tùi伊ê來到,有變成高尚ê人生,眾人無論tī現世á是來世,有得tio̍h「súi ê人生」ê異象。實在人kah伊做伙 khiā起是真正快樂ê事。 |
Tēsì koàn Tēkáu chiuⁿ chi̍tji̍t Tī Kapehnáum 第四卷 第九章 一日Tī迦百農2024.07.28I siat phìjū lâi kàsī lâng hitê kèta̍t sī chāi tī chia. I chai I ê tōlí sī ài hō͘ lâng láuchá khek tiâu tī simlāi, só͘í I ū ēng siōng līpiān ê hoattō͘ hō͘ in thang putsî kì tiâu tī sim·ni̍h. /伊設譬喻來教示人hitê價值是在tī chia。伊知伊ê道理是ài hō͘人老早刻tiâu tī心內,所以伊有用上利便ê法度hō͘ in thang不時記tiâu tī心裡。 |
Tēsì koàn Tēpeh chiuⁿ itpoaⁿ ê bînchiòng 第四卷第八章一般Ê民眾2024.07.21In chai hitê teh kàsī in tio̍h khòaⁿtiōng gī khah kòethâu tī bu̍tchit ê khoàilo̍k·ê, sī chi̍tê bô chîⁿ koh bô chhù thang khiā ê lâng /In知hitê teh教示in tio̍h看重義khah過頭tī 物質ê快樂 ê,是一个無錢 koh無厝thang khiā ê人 |
Tēsì koàn Tēchhit chiuⁿ nn̄gūi ê iânsia̍h 第四卷第七章 兩位 ê筵席2024.07.14I ū hō͘ kakī kámkak, suijiân púnsin sī ū chōe, siâok ê lâng, iáukoh in iûgoân sī Siōngtè ê kiáⁿ, tī Siōngtè ê bīnchêng iûgoân ū bûhānliōng ê kèta̍t tī·leh. /伊有hō͘ kakī感覺,雖然本身是有罪、邪惡ê人,iáukoh in猶原是上帝ê kiáⁿ,tī上帝ê面前猶原有無限量 ê價值 tī leh。 |
Tēsì koàn Tēla̍k chiuⁿ Lōngtōngchú kah Thiusòe·ê 第四卷第六章 浪蕩子Kah抽稅 Ê2024.07.07Máthài nāsī iáubōe piān thang chiapla̍p I ê kéngtiàu, Iésu tiāⁿtio̍h sī bô kéngtiàu I. Iésu kah Máthài tekkhak tī íchêng íkeng ū chòhóe kaupôe. /馬太若是iáu未便thang接納伊ê揀召,耶穌tiāⁿ tio̍h是無揀召伊。耶穌kah馬太的確tī以前已經有做伙交陪 |
Tēsì koàn Tēgō͘ chiuⁿ Tī kò͘hiong Ê sianti lâng 第四卷 第五章 Tī故鄉Ê先知人2024.06.30Hit ji̍t ū jōani̍h chē lâng tīhia, simlāi kakī teh siūⁿ, kóng in púnsin sī siongtong khah iâⁿ chitê hiongchhoan ê ba̍kchhiūⁿ; in sī ū châisán koh ū tēūi ê lâng. /Hit日有jōani̍h chē濟人tīhia,心內kakī teh想,講in本身是相當khah贏chitê鄉村ê木匠;in是有財產koh有地位 ê人。 |
Tēsì koàn Tēsì chiuⁿ Siōngchá ê Anhiohji̍t 第四卷 第四章Siōng早Ê安息日2024.06.23Beh khì kàuhōe tio̍h kín, beh tò·khì tio̍h bān, ǹgbāng tī lō͘·ni̍h ū sîkan thang chimchiok siūⁿ /Beh去教會tio̍h緊,beh tò去tio̍h慢,ǹg望tī路裡有時間thang chimchiok想。 |
Tēsì koàn Tēsaⁿ Chiuⁿ Sì Ê Ha̍kseng Siū Kéngtiàu 第四卷 第三章 四个學生受揀召2024.06.16In siū kéngtiàu, m̄ sī beh chiâⁿchò hitkhoán lī sèkò͘ ê sèngjîn, kantaⁿ êngêng chēteh lâi boánchiok in ê chengsîn siōng ê kámchêng /In受揀召,m̄是beh成做hit款離世故ê聖人,kantaⁿ閒閒坐teh來滿足in ê精神上 ê 感情 |
Tēsì koàn Tējī chiuⁿ háikîⁿ ê Kapehnáum 第四卷 第二章 海墘Ê迦百農2024.06.09Lâm pêng Iûthài, khòaⁿ pak pêng Galílaiah sī sio̍k tī hāténg ê lâng. Só͘í in chiah ū hit kù sio̍kgí teh kóng,"Nachalia̍t kám ē chhut siáⁿmi̍h hó mi̍h?" /南pêng偤太,看北pêng加利利是屬tī下等ê人。所以in chiah有hit句俗語teh講:「拿撒勒kám ē出啥物好物?」 |
Tēsì koàn Kapehnáum Tēit chiuⁿ Iésu ánchóaⁿ kàu Kapehnáum 第四卷迦百農 第一章 耶穌án怎到迦百農2024.06.02I ê senggâi tiong, ū sì ê tiōngiàu ê siâⁿchhī tī·leh, to̍h sī ū Peklīhêng, sī I chhutsì ê só͘chāi; ū Nachalia̍t, sī I tōahàn ê só͘chāi; ū Êlúsalem̀, sī I sí ê só͘chāi; koh ū chi̍t ūi, to̍h sī kīn tī Galílaiah ê Kapehnáum |
Tēsaⁿ koàn Tēchhit chiuⁿ Kiâⁿsélé Iôhaneh ánchóaⁿ sí 第三卷 第七章 行洗禮約翰án怎死2024.05.26Iésu thâuchi̍t nî ê thoânkàu, sī hôpêng, bô hiánjiân. Tējī nî sī ū tútio̍h khúnpek íki̍p tōa ê hongpho. Tēsaⁿ nî sī ū tútio̍h lôkhó͘ gûihiám, iā chòeāu soah hō͘ lâng hāisí. /耶穌頭一年ê傳教,是和平、無顯然。第二年是有tú tio̍h khún迫以及大ê風波。第三年是有tú tio̍h勞苦危險,也最後soah hō͘人害死。 |
Tēsaⁿ koàn Tēla̍k chiuⁿ Nîkotémô͘ 第三卷 第六章 Nîkotémô͘2024.05.19Lūn góa só͘ kiànsiat ê ôngkok, lóng bô ū hitkhoán chèngtī íki̍p tē chiūⁿ ê koânsè kah te̍kkoân ê ìsù tī·leh. Góa ê ôngkok to̍h sī hitkhoán ū sêngsi̍t sim ê lâng ê kok /論我所建設ê王國,lóng無有hit款政治以及地上ê權勢kah特權ê意思tī leh。我ê王國to̍h是hit款有誠實心ê人ê國 |
Tēsaⁿ koàn Tēgō͘ chiuⁿ Kitok ê hùnkhài 第三卷 第五章 基督ê憤慨2024.05.12I sī putchí siūkhì lâng khǹg thihkhí ê sim kò͘ì lâi kiâⁿ pháiⁿ, iā sòa chin siūkhì lâng khǹg kéhó, bô ū thiàⁿthàng ê sim, kantaⁿ kò͘chi̍p bô beh hóekái. /伊是不止受氣人khǹg thihkhí ê心故意來行pháiⁿ,也續真受氣人khǹg假好,無有疼痛ê心,kantaⁿ固執無beh悔改。 |
Tēsaⁿ koàn Tēsì chiuⁿ Κaná ê hunin 第三卷 第四章 Κaná ê婚姻2024.05.05I sī putchí hoaⁿhí ài kah siāhōe ê lâng chòhóe kaupôe, lâi hoaⁿhí kòeji̍t; te̍kpia̍t tùi hiahê khóliân·ê, kohkhah sī ánne, tìkàu Hoatlīsài lâng soah chheng I chò thamchia̍h hò͘ⁿchiú ê, thiusòe ê, íki̍p chōejîn ê pêngiú. /伊是不止歡喜ài kah社會ê人做伙交陪,來歡喜過日;特別對hiahê可憐 ê,kohkhah是ánne,致到法利賽人soah稱伊做貪食好酒ê、抽稅ê,以及罪人ê朋友。 |
Tēsaⁿ koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Tú khaisí ê ha̍kseng 第三卷 第三章 Tú開始ê學生2024.04.28Hit nn̄gê siàuliân ê thóhái lâng, beh chhuthoat lo̍hkhì khe kîⁿ, hit sî lán thang sióngsiōng, in úntàng sī chin kiaⁿkiànsiàu, kiaⁿkiaⁿ, chin bē koànsì ê khoán, chi̍tsim hoaⁿhí ài kah Iésu kóngōe, iā chi̍tsim kiaⁿhiâⁿ m̄ káⁿ. /Hit兩个少年ê討海人,beh出發落去溪墘,hit時咱thang想像,in穩當是真驚見笑,驚驚,真bē慣勢ê款,一心歡喜ài kah耶穌講話,也一心驚惶m̄敢。 |
Tēsaⁿ koàn Tējī chiuⁿ Siūchhì 第三卷 第二章 受試2024.04.21kàuhōe sī khah ài kah sèkan hiahê chiàu khòaⁿ sī ū sèle̍k ê lâng sio thòhia̍p, sio thêhê, teh ǹgbāng tùi ánne thang lâi "khah iâⁿ sèkài." |
Tē saⁿ koàn Thâu chi̍t nî Tē it chiuⁿ Sélé第三卷 頭一年第一章洗禮2024.04.14In ê心怨恨外國人,來做頭管轄in,續teh ǹg望早時耶和華做iIn ê王,hitê盛大ê日ê實現。in ê sim oànhūn gōakok lâng, lâi chò thâu koánhat in, sòa teh ǹgbāng chásî Iéhobah chò in ê ông, hitê sēng tōa ê ji̍t ê si̍thiān |
Jī koàn Tē gō͘ chiuⁿ Ba̍kchhiūⁿ 二卷第五章 木匠2024.04.07Lán nāsī ū chhimchhim lâi siūⁿ Iésu ánchóaⁿ ū chunkèng Kūiok ê sèngchheh, to̍h chíū tùi ánne lán thang kohkhah seⁿkhí ài tha̍k sèngchheh ê sim. /咱若是有深深來想耶穌án怎有尊敬舊約ê聖冊,to̍h只有tùi ánne咱thang koh khah生起ài讀聖冊ê心 |
Jī koàn Tē sì chiuⁿ Siàuliân Kah Sêngliân 二卷第四章 少年Kah成年2024.03.31sī ài I tī āulâi tio̍h chīn I ê gībū lâi chiàukò͘ I ê chiúkóaⁿ ê lāubú Mâlíah, só͘í chiah lâi ínchhōa I khì tiàm tī hitê phianphiah ê chngkha, lâi hàusūn I ê sītōalâng khah ke cha̍ppeh nî kú. /是ài伊tī後來tio̍h盡伊ê義務來照顧伊ê守寡ê老母馬利亞,所以chiah來引chhōa伊去tiàm tī hitê偏僻ê庄腳,來孝順伊ê序大人khah加十八年久 |
Jī koàn Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî 二卷第三章 細漢時2024.03.24Liân chèng ha̍kseng iáubōe kīn tī Iésu ê lîmchiong ê sî, to iûgoân bô liáukái Iésu sī sîn. Chhaputto thang kóng, tī I ê choân senggâi ū khàmba̍t I ê sînsèng. In ūitio̍h ánne, Iésu chiah ēthang chiàu lâng ê kenggiām lâi tióngtōa, |
Jī koàn Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn 二卷第二章 處女降誕2024.03.17Chitê sūsi̍t ū tùi I ê sînsèng ê òbiāu, lâi tûkhì chēchē hūnloān ê būntê. Chitê sūsi̍t sī ū hûha̍p tī I ê hòasin ê sūsi̍t, chhinchhiūⁿ sósî ê hûha̍p tī só ê khoánsit kāngkhoán iūⁿ. /Chitê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去chē chē混亂ê問題。Chitê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。 |
Jī koàn Kitok lâi ê sî Tē it chiuⁿ Chhutsì 二卷 基督來ê時 第一章出世2024.03.10Kitok ū ēng hiahni̍h iôngī, tansûn, chūjiân ê hoattō͘, lâi chhutsì chiâⁿchò lâng, khiākhí tī lán tiongkan. /基督有用hiahni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tī lán中間 |
Tēit Koàn Tēsaⁿ chiuⁿ Sèkài ū teh thènghāu 第三章 世界有teh thèng候2024.03.03ū kámkak in ê Iûthàikàu, nāsī bētàng iôngín gōapang lâng, chiū khaksi̍t bētàng chiâⁿchò choân jînlūi ê chongkàu /有感覺in ê偤太教,若是bētàng容允外邦人,就確實bētàng成做全人類ê宗教 |
Tēit Koàn Tē jī chiuⁿ Sèkài ū teh chúnpī第一卷 第二章 世界有Teh準備2024.02.25sèkài ū saⁿê bîncho̍k chiàm tēit tōa ê sèle̍k. Chiūsī hitê ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 世界有三个民族chiàm第一大ê勢力。就是hitê有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tēit Koàn Tī Khíthâu Tēit chiuⁿ Bōeū sèkài,I chiū íkeng tī·leh 第一卷 Tī起頭 第一章 未有世界,祂就已經Tī·leh2024.02.18hitê bô khòaⁿkìⁿ ê sèkài, ū kuitōatīn ê lâng chhimchhim teh koansim lán sèkan lâng ê sengoa̍h. /hitê無看見ê世界,有kui大陣ê人深深teh關心咱世間人ê生活 |
E̍kchiá Sū 譯者 序2024.02.11Engkok Sumásu Phoksū ê goântù, kiòchò “A People’s Life of Christ”. I ê bûnpit chin oa̍hthiàu, bûnkù chin bílē, giânsû siōng ū la̍t, káisoeh ke̍k thàuthiat. /英國Sumásu(Smyth)博士ê原著,叫做“A People’s Life of Christ”。伊ê文筆真活跳,文句真美麗,言詞上有力,解說極透徹 |
Sūgiân 序 言2024.02.04Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhùbī; sī kìchài chi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sí sìpái, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊死四pái,也四pái koh活。 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(4/4)2021.07.18Tī sèkài tûliáu Iésu ígōa, kám iáu ū pa̍tê gín'á bat hiónglo̍k chūjiân, thiàⁿsioh chūjiân, iā tī chūjiân ê tiongkan, hiah bêng lâi khòaⁿkìⁿ Siōngtè, kàu chhinchhiūⁿ chitê Nachalia̍t ê gín'á? |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(3/4)2021.07.11Nachalia̍t ê chhùpiⁿ bat húipòng i, m̄ jīn i sī sianti lâng, inūi lóng bat i ê katêng sī teh chòba̍k, sī khiākhí tī in ê kehpiah tiâu ê ke'á niāniā. |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(2/4)2021.07.04Tio̍h ē kìtit, lán m̄ thang kanta sìn i ê sînsèng, iā tio̍h sìn i ê jînsèng. Inūi Iésu Kitok ū chiâⁿchò "chinsi̍t" ê lâng |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē saⁿ chiuⁿ Sèhàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(1/4)2021.06.27Hokimsu thài ē lóng bô kóngkhí lán ê Chú ê sèhàn ê kò͘sū. Κám sī chiahê Hokimsu tùchiá m̄ chaiiáⁿ? |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(4/4)2021.04.25góa sìn I to̍kseⁿ ê kiáⁿ, lán ê Chú Iésu Kitok. I tùi Sèng Sîn ê koânlêng tâuthai, tùi chāiseklí Mâlíah chhutsì |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(3/4)2021.04.18Iôhaneh to̍h sī tùi thiⁿ ni̍h ê hongbīn, m̄ sī tùi tē ni̍h ê hongbīn, lâi tehkhòaⁿ Kitok ê chhutsì. /約翰to̍h是tùi天裡ê方面,m̄是tùi地裡ê方面,來teh看基督ê出世 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(2/4)2021.04.11Lán nāsī bô ū jīn Kitok sī sîn, chūjiân i ê chhùlí Kàngtàn ê sū, sī khòaⁿchò bô ìsù. /咱若是無有認基督是神,自然伊ê處女降誕ê事,是看做無意思 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhùlí Kàngtàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)2021.04.04hoānnā lâng sitlo̍h Chú ê chhùlí Kàngtàn ê sìngióng, to̍h sī sitlo̍h hòasin ê kàulí ê tiongsim chio̍h. /凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)2021.03.28hitê sèkài ê sū, m̄ sī kanta chhinchhiūⁿ lâng teh chò bíbiāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niāniā hitê世界ê事,m̄是kanta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niāniā |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)2021.03.21khiok sī in kàugia̍h thang hóchhiò, kóng, útiū ê Chú beh lâikàu tī i só͘ chhòngchō chitê sèsè ê sèkài, koh iā bô chi̍t ūi pângkeng thang chò i ê lō͘ēng. 卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造chitê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(2/4)2021.03.14Tit tio̍h tōa un ê lâng ah,Pêngan, Chú kah lí tī leh. 得tio̍h大恩ê人 ah,平安,主kah你tī leh。 |
Tē Jī koàn Kitok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhutsì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)2021.03.07sī ēng hitkhoán ûnûn koh tiāmchēng ê hoattō͘, chhinchhiūⁿ chákhí sî ê lō͘chúi, á sī ji̍tthâu ê hoathiān kāngkhoán, lâi chhutsì tī sèkan 用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之四2021.02.28chèng lâng simlāi teh gīlūn Iôhaneh kiámchhái sī Kitok 眾人心內teh議論約翰kiámchhái是基督。 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之三2021.02.14Iûthàikàu, nāsī bē tàng iôngín gōapang lâng, chiū khaksi̍t bē tàng chiâⁿchò choân jînlūi ê chongkàu. 偤太教,若是bē tàng容允外邦人,就確實bē tàng成做全人類ê宗教 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之二2021.02.07Tī Lômá ê kelō͘ chiūⁿ, saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lô͘châi; hūjînlâng saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lúpī Tī羅馬ê街路上,三人中,兩人是奴才;婦人人三人中,兩人是女婢 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之一2021.01.31Tī chòekīn ê tāichiàn, lán ū siū kàsī, chaiiáⁿ bûnhòa bô chongkàu tī.leh, sī bē tàng chò símmi̍h Tī最近ê大戰,咱有受教示,知影文化無宗教tī.leh,是bē tàng做啥物, |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之三2021.01.24In bô teh ǹgbāng beh ū chin kng thang lâi chiàu gōapang lâng, chíū sī teh ǹgbāng in ê pehsèⁿ Isulael lâng tit tio̍h tōatōa ê êngkng. In無teh ǹg望beh有真光thang來照外邦人,只有是teh ǹg望in ê百姓以色列人得tio̍h大大ê榮光。 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之二2021.01.17Bôlūn Hilīnî lâng, Lômá lâng, á.sī Iûthài lâng, lóng sī chúnpī Chú ê lō͘ ê sianhong. 無論希利尼人、羅馬人,á是偤太人,lóng是準備主ê路ê先鋒。 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之一2021.01.10ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之四2021.01.03I kám sī ū jînkeh ê Siōngtè, I kám ū simchêng tī.leh? I kám ū chènggī, thiàⁿthàng ê simchêng? 伊kám是有人格ê上帝,祂kám有心情tī.leh?伊kám有正義、疼痛ê心情? |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之三2020.12.27Taⁿ lán beh cháiⁿiūⁿ thang lâi bat hitê bûhān liōng, bē tàng khòaⁿkìⁿ, bē tàng bat ê Siōngtè? Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hitê無限量,bē tàng看見,bē tàng bat ê上帝?。 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之二2020.12.20Iésu lîmkàu sèkan sī bōe chhòngchō thiⁿtē ê íchêng, tùi Siōngtè ê thiàⁿthàng, to̍h íkeng ū chitê éngoán ê kèōe 耶穌臨到世間,是未創造天地ê以前,tùi上帝ê疼痛,to̍h已經有chitê永遠ê計畫 |
Tē it koàn Tī Κhíthâu 第一卷 Tī起頭, 第一章 未有世界,伊to̍h已經TīTeh」之一2020.12.13Hitê éngoán ê sèkài, sī Iésu ê chó͘ke Hitê永遠ê世界,是耶穌ê祖家 |
E̍kchiá Sū 譯者 序2020.12.06Chóng.sī góa ū chīn góa só͘ ē hiáu chòe.ê; koh ū hùisîn Boán Bo̍ksu, Lâu Bo̍ksu chiong Engbûn kap góa só͘ hoane̍k ê, tùi thâu kàu bóe lâi tùichiò, iā tī Pe̍hōe chit hongbīn, ū Chhòa Pôehé Siansiⁿ, Tân Iânlêng Siansiⁿ tàu pangchō͘, só͘í ǹgbāng tho̍kchiá ōe thang khah ansim lâi tha̍k.總是我有盡我所會曉做ê;koh有費神滿牧師,劉牧師將英文kap我所翻譯ê,tùi頭到尾來對照,也tī白話chit方面,有蔡培火先生、陳延齡先生tàusaⁿkāng,所以ǹg望讀者會thang khah安心來讀。 |
Sūgiân 序 言2020.11.29Hit ê lâng ìn kóng sī chin hó, chin chhùbī; sī kìchài chi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sìpái sí, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊四pái死,也四pái koh活。 |